TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


The Island of Pines    
  Songs from the Chinese Poets
松の島  
     中国の詩人からの歌

詩: クランマー−ビング (Launcelot Alfred Cranmer-Byng,1872-1945) イギリス
      西湖晩歸回望孤山寺贈諸客 原詩:白居易 Bai Juyi,

曲: バントック (Granville Ransome Bantock,1868-1946) イギリス   歌詞言語: 英語


Across the willow-lake a temple shines,
Pale,through the lotus-girdled isle of pines,
And twilight listens to the drip of oars --
The coming of dark boats with scented stores
Of orange seed; the mist leans from the hill,
While palm leaves sway 'twixt wind and water chill,
And waves of smoke like phantoms rise and fade
Into a trembling tangle of green jade.
I dream strange dreams within my tower room,
Dreams from the glimmering realms of even gloom;
Until each princely guest doth,landing,raise
His eyes,upon the full-orbed moon to gaze --
The old moon-palace that in ocean stands
Mid clouds of thistle-down and jewelled strands.

柳の湖の向こうに寺が輝いている
日暮れて 蓮の茂った松島を通って
そして夕暮れはオールの滴りを聞く -
やってくる小舟の 香りを載せた
オレンジの種の; 霧は丘から垂れて
棕櫚の葉が揺れると
幻影のような煙の波が上がり 消えていく
緑色のヒスイの震えの絡み合いの中に
私は夢見る 不思議な夢を 私の塔の中の部屋で
ぼんやりとした暗い世界からの夢を
高貴な客人が到着し 上陸し 見上げる
その目を 満月をじっと見る -
古い月の宮殿は海の中で
薊の冠毛の雲の中 宝石のように光っている

結構有名な白居易の詩のようですが、英訳は微妙に内容が違っております。これだけ内容がかぶっておりますので多分別の詩が元ということはないとは思いますが興味深いところです。

西湖晩歸回望孤山寺贈諸客

 柳湖松島蓮花寺
 晩動歸橈出道場
 盧橘子低山雨重
 ?櫚葉戰水風涼
 煙波淡盪搖空碧
 樓殿參差倚夕陽
 到岸請君回首望
 蓬?宮在海中央

( 2016.12.17 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ