TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


So I have fared   Op.15-5  
  Earth and Air and Rain
こうして私はやり過ごして来た  
     大地と大気そして雨

詩: ハーディ (Thomas Hardy,1840-1928) イングランド
    6.Late Lyrics and Earlier with Many Other Verses 661 After Reading Psalms xxxix,xl.,etc

曲: フィンジ (Gerald Finzi,1901-1956) イギリス   歌詞言語: 英語


Simple was I and was young;
 Kept no gallant tryst,I;
Even from good words held my tongue,
 Quoniam Tu fecisti!

Through my youth I stirred me not,
 High adventure missed I,
Left the shining shrines unsought;
 Yet - me deduxisti!

At my start by Helicon
 Love-lore little wist I,
Worldly less; but footed on;
 Why? Me suscepisti!

When I failed at fervid rhymes,
 “Shall”,I said,”persist I?”
“Dies” (I would add at times)
 “Meos posuisti!”

So I have fared through many suns;
 Sadly little grist I
Bring my mill,or any one's,
 Domine,Tu scisti!

And at dead of night I call;
 “Though to prophets list I,
Which hath understood at all?
 Yea: Quem elegisti?”

私は単純で そして若かった
 軽薄なデートの約束なんて絶対しなかったし
普通の誉め言葉でさえ 私の舌は発しなかった
 汝のために為されたものなり!

若い時は自分を駆り立てることなく
 高貴な冒険もし損ねた
輝く神殿を探すことなく過ごした
 だが - 我を導き給え!

私の出発において ヘリコンのもとでの
 愛の知識はほとんど持たなかった
世間知ももっと僅かだった だが足を踏み出したのだ
 どうしてかって? 我は護られたり!

私がしくじった時 熱い詩作に
 「このまま」私は言った「続けるのか?」
「日々を」(私はしばしば付け加えた)
 「我にお定め下さったが故!」と

こうして私はやり過ごして来た 数多くの太陽を
 悲しいことにごく僅かな収穫しか
持って来れなかった 私の碾き臼にも 他の誰かのものにも
 主よ 御身は知り給えり!

そして夜の死のもと 私は呼びかける
 「預言者たちに耳傾けるにしても
誰が一体理解しているのですか?
 そう:誰をお選びになるのですか?」


私がまさにこんなタイプの若者だったので、とてもこの詩は共感できます。ほのかなユーモアを湛えながら淡々と歌われて行く愛らしい一品。詩の中に織り込まれたラテン語は詩の原題にある通り聖書の詩篇39〜40章にあるフレーズです。

( 2016.12.03 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ