TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Winterklage   Op.6-1  
  Fünf Gesänge
冬の嘆き  
     5つの歌

詩: ジルベルグライト (L. G. Silbergleit,-) ドイツ?
       原詩: Robert Burns バーンズ

曲: アルネス (Eyvind Alnæs,1872-1932) ノルウェー   歌詞言語: ドイツ語


Der Winterwest nicht ruhen lässt
von Hagel,Schnee und Regen,
drauf jagt ein Nord uns fort und fort
ein blendend Eis entgegen.

Getrübt und wild der Geissbach schwillt
und braust vom Bergeshang.
Was kriecht und liegt verborgen liegt
die trüben Trage lang.

Den Hagelschlag,den Wintertag,
all’ ohne Sonnenschein,
ich hab’ fürwahr ihn lieber gar
als allen Prunk des Mai’n.

Im Sturmgebraus da hör’ ich draus
die eig’ne Klage wehn.
Im Stamm entlaubt hab’ ich geglaubt
mein eigen Loos zu sehn.

O Herr der Welt,da dir’s gefällt,
dass ich so leiden sollt’
ich glaub’ daran,‘s ist wohlgethan,
weil du es so gewollt.

Drum mein Gebet nur darum leht,
will Alles gern ertragen.
Raubt das Geschick mir Freud’ und Glück,
Herr,hilf mir zu entsagen.

冬の西風は安らぎをもたらしはしない
雹や雪や雨で
それを北風も追い われらに常にもたらすのだ
きらめく氷を押し付けてくる

濁って激しく泉は噴き出し
とどろき流れ落ちる 山の斜面から
忍び寄り 横たわるものが隠されている
曇った担架の上に

雹嵐は この冬の日に
すべてを太陽の光より隠すが
私にそれがずっと好ましいのだ
すべてが華やぐ五月よりも

嵐のとどろきの中に私は聞く
その独自の嘆きを
その木の舞い散る葉の中に私は
自分の運命を見るように思えるのだ

この世の主よ もしも御身がお望みならば
私がそんな風に苦しむことを
私は信じよう そうあるべきと
御身がそれをお望みなのだから

それゆえ わが祈りはそれを求めるのだ
すべてを喜んで耐えよう
運命が奪うのなら私の喜びと幸せを
主よ 助けたまえ 私がそれを捨て去るのを


( 2016.11.28 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ