TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Serenada    
  Pesni i pliaski smerti
セレナーデ  
     死の歌と踊り

詩: ゴレニーシチェフ=クトゥーゾフ (Arseny Golenishchev-Kutuzov,1848-1913) ロシア
      Серенада

曲: ムソルグスキー (Modest Petrovich Mussorgsky,1839-1881) ロシア   歌詞言語: ロシア語


Nega volshebnaja,noch’ golubaja,
Trepetnyj sumrak vesny.
Vnemlet,poniknuv golovkoj,bol’naja
Shopot nochnoj tishiny.

Son ne smykaet blestjashchie ochi,
Zhizn’ k naslazhden’ju zovet,
A pod okoshkom v molchan’i polnochi
Smert’ serenadu poet:

“V mrake nevoli surovoj i tesnoj
 Molodost’ vjanet tvoja;
 Rytsar’ nevedomyj,siloj chudesnoj
 Osvobozhu ja tebja.

 Vstan’,posmotri na sebja: krasotoju
 Lik tvoj prozrachnyj blestit,
 Shcheki rumjany,volnistoj kosoju
 Stan tvoj,kak tuchej obvit.

 Pristal’nykh glaz goluboe sijan’e,
 Jarche nebes i ognja;
 Znoem poludennym veet dykhan’e...
 Ty obol’stila menja.

 Slukh tvoj plenilsja moej serenadoj,
 Rytsarja shopot tvoj zval,
 Rytsar’ prishel za poslednej nagradoj:
 Chas upoen’ja nastal.

 Nezhen tvoj stan,upoitelen trepet...
 O,zadushu ja tebja
 V krepkikh ob”jat’jakh: ljubovnyj moj lepet
 Slushaj!... molchi!... Ty moja!”

魔法のような祝福に満ちた、青い夜
春の香りに満ちた夕闇に...
病気の娘が窓辺で頭を垂れながら聞いている
夜のささやき声を

目が冴えた彼女には眠りは訪れず
命が喜びを呼んでいるよう
でも、静かな夜の窓辺で
死はセレナーデを歌っている

「悲しみと苦しみに捕らわれた娘さん
 あなたの若さは色褪せてしまう 
 この見知らぬ騎士が、不思議な力で
 あなたを助け出してあげましょう

 起きて、自分をよくご覧なさい、美しさで
 あなたの透き通った顔は輝き
 カールした髪のかかったあなたの頬はバラ色だ
 あなたの姿は綺麗なんだ.

 あなたの青い眼の輝きは
 空よりも、炎よりも明るい
 あなたの吐息はとても暖かい
 あなたはわたしを夢中にさせる

 お聞きなさい 囚われの人よ わたしのセレナーデを
 この騎士を呼んだのはあなたのささやき声
 騎士は最後の褒賞を求めてやってきたよ
 幸せの時はきた

 あなたの腰つきはとてもしなやかで、奮え おびえているね
 おお、わたしはあなたの息を止めてしまう
 この抱擁で:私の愛のささやきを
 聞いて...静かに...あなたはもう私のもの」


曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Pesni i pliaski smerti 死の歌と踊り

( 2004.09.23 有松 “tora” たかね/藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ