TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Roses et papillons   FWV. 81  
 
バラたちと蝶々たち  
    

詩: ユゴー (Vicomte Victor Marie Hugo,1802-1885) フランス
    Les Chants du Crépuscule 27 Envoi à ***

曲: フランク (Cesar August Franck,1822-1890) ベルギー→フランス   歌詞言語: フランス語


Roses et papillons,la tombe nous rassemble
Tôt ou tard.
Pourquoi l'attendre,dis ? Veux-tu pas vivre ensemble
Quelque part ?

Quelque part dans les airs,si c'est là que se berce
Ton essor !
Aux champs,si c'est aux champs que ton calice verse
Son trésor !

Où tu voudras ! qu'importe ! oui,que tu sois haleine
Ou couleur,
Papillon rayonnant,corolle à demi pleine,
Aile ou fleur !

Vivre ensemble,d'abord ! c'est le bien nécessaire
Et réel !
Après on peut choisir au hasard,ou la terre
Ou le ciel !

バラたちと蝶々たちよ 墓は呼び集めるのだ われらを共に
遅かれ早かれ
なぜ待つのか 言ってくれ?一緒に生きていたくはないのか
どこかで?

どこか大空の中で お前たちが休める場所があったなら
お前の羽ばたきを!
野原で そう野原でお前たちの花弁が注げるのなら
その宝を!

どこでも好きにしろ!何を気にすることがある!そうだ お前たちが吐息でも
あるいは色取りでも
輝かしき蝶たち 半ば開いた花冠
翅でも花でも!

共に生きよ 最初から!それは全く必要なことだ
そして真実だ!
そして気の向くまま選ぶのだ 地上であれ
あるいは天国であれ!

( 2016.11.16 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ