Shall I compare thee to a summer's day? Widmungen : aus den Sonetten von William Shakespeare |
汝を夏の日と比べられようか? 捧げもの:ウイリアム・シェイクスピアのソネットより |
Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow'st; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this,and this gives life to thee. |
汝を夏の日と比べられようか? 汝の方がより麗しく情熱に溢れる 荒々しき羽根は五月の蕾を呼び覚まし 夏の盛りを約束してくれる期間は短い 時に天の輝きの眼差しは熱くとも 時にその 黄金の面も翳る すべての美しきものもいつかは消え去る 偶然と、流転する自然だけが不変なのだ だが汝の永遠の夏は色褪せぬ 汝の美しさも消え去りはせぬ 死さえもその陰を落とすことはない 汝の紡ぎ出す時を永遠の詩に留めることで 人々が息づき、見ることができる限り永遠に 永遠に詩は生き、そして汝に命を与える |
曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
Widmungen : aus den Sonetten von William Shakespeare 捧げもの:ウイリアム・シェイクスピアのソネットより
( 2016.11.06 藤井宏行 )