A woman's face with nature's own hand painted Widmungen : aus den Sonetten von William Shakespeare |
女性の顔 自然が自らの手で描いたもの 捧げもの:ウイリアム・シェイクスピアのソネットより |
A woman's face with nature's own hand painted, Hast thou,the master mistress of my passion; A woman's gentle heart,but not acquainted With shifting change,as is false women's fashion: An eye more bright than theirs,less false in rolling, Gilding the object whereupon it gazeth; A man in hue all hues in his controlling, Which steals men's eyes and women's souls amazeth. And for a woman wert thou first created; Till Nature,as she wrought thee,fell a-doting, And by addition me of thee defeated, By adding one thing to my purpose nothing. But since she prick'd thee out for women's pleasure, Mine be thy love and thy love's use their treasure. |
女性の顔 自然が自らの手で描いたもの それが汝だ わが情熱のマスターにしてミストレス 女性の穏やかな心ではあるが しかしなじみではない 移り気な気性とは 不実な女が持っているような 彼女らよりも明るいその目には 流し目の偽りはなく 相手を輝かせるのだ じっと見つめると 一人の男の美徳は 万人の美徳を思うままにし 男たちの目を奪い 女たちの魂を驚かす そもそも女として汝は最初に造られた だが自然は 汝を創造するうちに - 恋に落ち 余計な一物をくっつけて 私から汝を奪ったのだ 私の目的は何の役にも立たぬ一物を足すことで けれど 女神は汝を選んだのだから 女たちの喜びのために 私には汝の愛を 汝の愛の営みは女たちの宝となれば良いのだ |
曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
Widmungen : aus den Sonetten von William Shakespeare 捧げもの:ウイリアム・シェイクスピアのソネットより
( 2016.11.06 藤井宏行 )