São João-da-ra-rão Canções nordestinas do folclore brasileiro |
聖ヨハネさま ララオ ブラジルの民謡 |
São João-da-ra-rão tem uma gaita-ra-rai-ta Quando to-co-ro-ca bate nela; Todos os anja-ra-ranjos tocam gaita-ra-rai-ta, Tocam tan-ta-ra-ran-to aqui na terra. Lá no cente-re-ren-to da aveni-di-ri-ri-da Tem xaró-po-ro-rópe escorregou; Agarou-sô-rô-rou-se em meu vesti-di-ri-ri-do Deu uma pré-gé-ré-ré-ga e me deixou: Maria,tu vai ao baile, Tu leva o xale,que vai chovê, E depois de madrugada,ai! ai! Toda molhada,ai! ai! Tu vai morrê. São João-da-ra-rão... Maria,tu vai casares Eu vou te dares,os parabéns Vou te dares uma prenda: ai! ai! Saia de renda,ai! ai! E dois vinténs,ai! ai! ai! |
聖ヨハネさま ララオ 持ってる ギターを ライタ 弾くときは ロサ それをたたくんだ すべての天使さま ラニョス 弾くのさ ギターを ライタ 弾くのさ 一番うまく ラント この地上で そこの真ん中 レント - 通りの リリダ そこのシロップで ポロ ロペ 滑ったよ ひっつかんだ ロロウセ ぼくの服を リリド しわをつけて レレガ ぼくを置いてった: マリア 君が踊りに行くなら ショールを取るんだよ 雨が降るだろう そして夜明けには ああ!ああ! ずぶ濡れだ ああ!ああ! 君は死んじゃうだろう 聖ヨハネさま ララオ... マリア 君が結婚するのなら 君にあげるよ お祝いに 君にあげるよ プレゼントを ああ! ああ! レースのスカートを ああ!ああ! そして2ペニーを ああ!ああ!ああ! |
ブラジルのわらべ歌という解説をよく見かけますのでたぶんそうなのでしょう。それらしくナンセンスな言葉遊びのような感じで意味は良く分からなかったのですが、たぶんこんな感じだろうということで訳をつけております。単語の後に意味のない音節をつけているようなのでそこはそのまま音を拾っておきました。哀愁を帯びてリズミカルに歌われる歌は場末の酒場で歌われるシャンソンみたいにも聞こえます。
( 2016.11.06 藤井宏行 )