TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Flow,my tears    
  The Second Book of Songes
流れよ わが涙よ  
     歌の本第2

詩: 不詳 (Unknown,-) 
      

曲: ダウランド (John Dowland,1563-1626) イギリス   歌詞言語: 英語


Flow,my tears,fall from your springs!
Exiled for ever,let me mourn;
Where night's black bird her sad infamy sings,
There let me live forlorn.

Down vain lights,shine you no more!
No nights are dark enough for those
That in despair their lost fortunes deplore.
Light doth but shame disclose.

Never may my woes be relieved,
Since pity is fled;
And tears and sighs and groans my weary days
Of all joys have deprived.

From the highest spire of contentment
My fortune is thrown;
And fear and grief and pain for my deserts
Are my hopes,since hope is gone.

Hark! you shadows that in darkness dwell,
Learn to contemn light
Happy,happy they that in hell
Feel not the world's despite.

流れよ わが涙よ したたり落ちよ お前の泉より
永遠に追放され われを嘆かせよ
そこには夜の黒い鳥が 悲しい辱めを歌っている
そこで私を孤独に生きさせよ

消えよ むなしき光よ もう輝くな!
夜はまだ 十分な暗さを持ってはいないのだ
絶望のうちに自らの失われた運命を嘆く者には
光はただ 恥辱を照らし出すだけなのだ

決してわが苦しみが癒されることはない
なぜなら憐れみは逃げ
涙とため息と呻きとがわが疲れた日々から
すべての喜びを奪ったのだから

満たされていた その絶頂より
わが幸運は投げ出されたのだ
そして恐れと悲しみと痛みとがこの孤独にとっては
わが希望なのだ 希望が去って行ってしまった今

聞け!お前たち影よ 暗闇に住む者共よ
学べ 光を蔑むことを
幸せなのだ 幸せなのだ 地獄にいながら
この世の蔑みを知らぬ者は


( 2016.11.03 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ