TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Voce 'e notte    
 
夜の声  
    

詩: ニコラルディ (Edoardo Nicolardi,1878-1954) イタリア
      

曲: デ・クルティス,エルネスト (Ernesto de Curtis,1875-1937) イタリア   歌詞言語: イタリア語


Si 'sta voce te sceta 'int' 'a nuttata,
Mentre t'astrigne 'o sposo tujo vicino,
Statte scetata,si vuò stà scetata,
Ma fa' vedè ca duorme a suonno chino!

Nun ghì vicino ê llastre pe' ffà 'a spia,
Pecché nun può sbaglià: 'sta voce è 'a mia!
È 'a stessa voce 'e quanno tutt' 'e dduje,
Scurnuse,nce parlavamo c' 'o “vvuje”.

Si 'sta voce te canta dint' 'o core,
Chello ca nun te cerco e nun te dico:
Tutt' 'o turmiento 'e 'nu luntano ammore,
Tutto ll'ammore 'e 'nu turmiento antico.

Si te vene 'na smania 'e vulè bbene,
'Na smania 'e vase correre p' 'e vvene,
'Nu fuoco ca t'abbrucia comm'a che,
Vasate a chillo… Che te 'mporta 'e me?

Si 'sta voce,che chiagne 'int' 'a nuttata,
Te sceta 'o sposo,nun avè paura!
Dille ch'è senza nomme 'a serenata,
Dille ca dorme e che se rassicura!

Dille accussì: “Chi canta 'int'a 'sta via
O sarrà pazzo o more 'e gelusia.
Starrà chiagnenno quacche 'nfamità.
Canta isso sulo. Ma che canta a ffà?”

もしもぼくの声が君を目覚めさせるのなら 今宵
君が自分の旦那の横で抱かれている時に
目覚めているがいい もし目覚めていたければ
でも熟睡してる振りはしていてくれよ!

窓辺に近づいて覗いたりしないでくれよ
だって間違いようがないだろう:これがぼくの声だって!
これは全く同じ声なのさ
おずおずと互いを呼び合った時と 「あなた」って

もしもぼくの声が君の心の中で歌ってても
ぼくは君に求めてもいないし 君に語ってもいない
すべては遠い愛の苦しみさ
すべては昔の苦しみの愛さ

もしも君が愛したいと欲したのなら
キスしたい衝動が血管の中を駆け巡ったなら
君を燃やす炎が今までにないほどだったら
キスしろよそいつに...君にとってぼくなんか関係ないだろ?

もしこの声がすすり泣いて この夜に
君の亭主を目覚めさせても 心配するなよ
奴に言ってやれ 人知れぬセレナーデだって
言ってやれ おやすみなさい 気にしないでって!

こう言ってやれ:「通りで歌ってるひとは
気が変か 嫉妬で死にそうなのね
裏切られて泣いているんだわ
一人で歌ってる でも歌って何になるんだか?」と


これは詩人の実体験から生まれた詩として有名です。貧乏詩人だった彼が愛したのは裕福な商人の娘アンナ・ロッシ、彼女も彼を愛しますが、父の言いつけで取引先の金持ちと結婚させられてしまいます(Wikipedia他の記載によればその男75歳だったとか)。傷心の詩人は(実際にこの行為に及んだとは思えませんが)こんな詩を書きました。ほどなくしてデ・クルティスがお得意のゆったりと引きずるメロディでこの悲しく美しいセレナーデを曲にします。イタリアのテナーなら誰しも歌っていると思いますが、珍しいところでバスのチェザーレ・シェピがしみじみと歌っているのがあり、とても心に沁みました。
このお話、後日譚があって、むりやり結婚させられたアンナですが、わずかその2年後に夫が死に、晴れて詩人ニコラーディと結婚することが出来たのでした。Wikipediaには(どうでもいいことですが)それから8人の子宝に恵まれたとも書いてありました。

( 2016.11.03 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ