TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Wir haben beide lange Zeit geschwiegen    
  Italienisches Liederbuch
私たちは二人とも、長いこと押し黙っていました  
     イタリア歌曲集

詩: ハイゼ (Paul Heyse,1830-1914) ドイツ
    Italienisches Liederbuch-Rispetti 114 Wir haben beide lange Zeit geschwiegen 原詩:イタリア詞

曲: ヴォルフ (Hugo Wolf,1860-1903) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Wir haben beide lange Zeit geschwiegen,
Auf einmal kam uns nun die Sprache wieder.
Die Engel,die herab vom Himmel fliegen,
Sie brachten nach dem Krieg den Frieden wieder.
Die Engel Gottes sind herabgeflogen,
Mit ihnen ist der Frieden eingezogen.
Die Liebesengel kamen über Nacht
Und haben Frieden meiner Brust gebracht.

私たちは二人とも、長いこと押し黙っていました。
突然だったんです、私たちに再び言葉が戻ってきたのは。
天使たちが天空から降りてきて、
諍いのあとの平和を再びもたらしてくれたのです。
神様に仕える天使たちが舞い降りて、
一緒に平和が訪れてくれたのです。
愛の天使たちは夜中にやってきて、
私の胸に平穏をもたらしてくれたのです。


喧嘩のあとの長い冷戦状態がふとしたきっかけで元に戻ることがある。そのきっかけの一言を天使が運んでくれたと歌うなんともロマンティックな内容である。
ガラスのような繊細さを湛えた曲で、とりわけ後半のアルペッジョが流れる箇所は非常に美しい。曲集中でも比較的歌われる機会が多い。

マティス&エンゲル:冒頭の緊張感の持続が息を飲ませる。後半も生き生きとした表情の美しさが際立っている。
シュヴァルツコプフ&ムーア:彼女特有の気品に満ちて美しい。「愛の天使たち」(7行目)と歌う時の抑制した表現の素晴らしさ!
ツィーザク&アイゼンローア:深刻になりすぎずチャーミングな演奏。
アーメリング&ゲイジ:まさに天使のような美しさ。

( 2003.12.28 フランツ・ペーター )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ