TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


I care not for these Ladies    
  A Booke of Ayres
俺は好かねえ あんな女ども  
     歌の本

詩: キャンピオン (Thomas Campion,1567-1620) イギリス
      

曲: キャンピオン (Thomas Campion,1567-1620) イギリス   歌詞言語: 英語


I care not for these Ladies
That must be wooed and prayed,
Give me kind Amarillis
The wanton country maid;
Nature art disdaineth,
Her beauty is her own;
 For when we court and kiss,
 She cries,forsooth,let go;
 But when we come where comfort is,
 She never will say no.

If I love Amarillis,
She gives me fruit and flowers,
But if we love these Ladies,
We must give golden showers;
Give them gold that sell love,
Give me the nut brown lass,
 For when we court and kiss,
 She cries,forsooth,let go;
 But when we come where comfort is,
 She never will say no.

These ladies must have pillows,
And beds by strangers wrought,
Give me a Bower of willows,
Of moss and leaves unbought,
And fresh Amarillis,
With milk and honey fed,
 For when we court and kiss,
 She cries,forsooth,let go;
 But when we come where comfort is,
 She never will say no.

俺は好かねえ 
言い寄ったり懇願したりしなきゃなんねえ女なんか
俺にくれよ やさしいアマリリスを
あの浮気な田舎娘を
自然は作り物は軽蔑するけど
あの娘の美しさは天性のもんだ
 俺たちがデートに誘ってキスすると
 あの娘は叫ぶ:ひどいわ ほっといてよ!って
 だけど肝心のお楽しみのところに来たら
 あの娘は決して言わねえんだ「No]とは

俺がアマリリスを愛したら
あの娘は俺にフルーツや花をくれる
だけど俺たちが女どもを愛する時にゃ
金を雨あられとくれてやんなきゃなんねえ
あいつらにはくれてやれ 愛を売る金を
俺にはくれ 栗毛のあの娘を
 俺たちがデートに誘ってキスすると
 あの娘は叫ぶ:ひどいわ ほっといてよ!って
 だけど肝心のお楽しみのところに来たら
 あの娘は決して言わねえんだ「No]とは

ああいう女どもにゃきっとお似合いだ
行きずりの男の仕掛けた枕やベッドが
俺にはくれ 柳のあずまやを
苔や木の葉でできた
それからウブなアマリリスを
ミルクとハチミツで大きくなった
 俺たちがデートに誘ってキスすると
 あの娘は叫ぶ:ひどいわ ほっといてよ!って
 だけど肝心のお楽しみのところに来たら
 あの娘は決して言わねえんだ「No]とは

( 2016.10.16 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ