TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Tristesse d'été    
  Six mélodies sur des poèms Symbolistes
夏の悲しみ  
     6つのサンボリストの詩によるメロディ

詩: マラルメ (Stéphane Mallarmé,1842-1898) フランス
      Tristesse d'été (1897)

曲: ソーゲ (Henri Sauguet,1901-1989) フランス   歌詞言語: フランス語


Le soleil,sur le sable,ô lutteuse endormie,
En l'or de tes cheveux chauffe un bain langoureux
Et,consumant l'encens sur ta joue ennemie,
Il mêle avec les pleurs un breuvage amoureux.

Dans ce blanc Flamboiement l'immuable accalmie
T'a fait dire,attristée,ô mes baisers peureux,
«Nous ne serons jamais une seule momie
Sous l'antique désert et les palmiers heureux!»

Mais ta chevelure est une rivière tiède,
Où noyer sans frissons l'âme qui nous obsède
Et trouver ce Néant que tu ne connais pas!

Je goûterai le fard pleuré par tes paupières,
Pour voir s'il sait donner au coeur que tu frappas
L'insensibilité de l'azur et des pierres.

太陽は砂の上で おお眠れる女闘士よ
お前の髪の金色に沸かしている 物憂げな風呂を
そして お前の敵意に満ちた頬に香をくすぶらせ
混ぜ合わせているのだ 涙を愛の妙薬と

この白い炎の変わらぬ静けさは
お前に言わせてしまった 悲しげに おおわが臆病な口づけよ
「わたしたちは決して一体のミイラにはなりません
この古代の砂漠の幸せなヤシの木の下で!」

だが お前の髪は暖かい川だ
溺れさせるのだ 震えることもなく われらに憑りつく魂を
そして見出す お前の知らぬこの虚無を!

私は味わうだろう お前のまぶたから涙で押し流された白粉を
知るために お前が射抜いた心に与えてくれるのかどうかを
青空と石たちのこの無情さを

これもマラルメらしい不思議な情感の詩ですが、要するに愛の詩なのですね。さわやかな伴奏に絡む優しい歌声が実に美しいです。

( 2016.10.08 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ