TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Am Ufer des Flusses,des Manzanares   Op.6-4  
  Sieben spanische Lieder
流れの岸辺で マンサナーレス川の  
     7つのスペイン歌曲

詩: ガイベル (Franz Emanuel August Geibel ,1815-1884) ドイツ
    Spanisches Liederbuch - 2. Weltliche Lieder(スペインの歌の本 2.世俗歌曲) 27 Am Ufer des Flusses,des Manzanares

曲: シェーグレン (Johan Gustav Emil Sjögren,1853-1918) スウェーデン   歌詞言語: ドイツ語


Am Ufer des Flusses,des Manzanares,
spült Linnen das Mädchen
und trocknet's im Winde.

Und taucht sie das Linnen
in's Wasser hinein,
da halten mit Rinnen
die Fluten schon ein,
und der Stein,drauf sie's windet,
fängt hell an zu glühn
und das Ufer wird grün

am Manzanares,
wo das Mädchen Linnen spült
und trocknet im Winde.

Wo sie tritt in die Welle
mit schneeigen Fuss,
da scheint auf der Stelle
krystallen der Fluss,
Perlmutter die Rosen,
wo die Tücher sie spannt,
und ein Garten das Land

am Manzanares,
wo das Mädchen Linnen spült
und trocknet im Winde.

Die Winde,die lauen,
verhalten den Hauch,
und der Himmel ruht auch,
ihr Antlitz zu schauen.
Und es spiegeln die Wasser
so klar und so mild,
das reizende Bild

im Manzanares,
wie das Mädchen Linnen spült
und trocknet im Winde.

流れの岸辺で マンサナーレス川の
リネンを洗ってた 女の子が
それから乾かしてた 風の中で

そして女の子がリネンを浸すと
水の中に
止まったのだ 水路で
水の流れが
そして石が彼女のそばで
明るく輝き始め
そして岸辺は緑になる

マンサナーレス川で
女の子はリネンを洗って
風で乾かした

彼女は入って行く 波の中へと
雪のような足で
まさにその場所のようだ
川が結晶となり
バラ色の螺鈿に
彼女はタオルを広げた
陸地の庭に

マンサナーレス川で
女の子はリネンを洗って
風で乾かした

風は 暖かく
吐息を吹きかける
天も安らいでいる
彼女の顔を見ようと
そしてそれは水に映っている
とてもはっきりと とても穏やかに
その美しい姿で

マンサナーレス川で
女の子はリネンを洗って
風で乾かした


( 2016.10.06 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ