TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Herbstkummer   WAB. 72  
 
秋の悲しみ  
    

詩: エルンスト (Matthias Jacob Schleiden,1804-1881) ドイツ
      

曲: ブルックナー (Anton Bruckner,1824-1896) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Die Blumen vergehen,der Sommer ist hin,
Die Blätter verwehen. Das trübt mir den Sinn.
Ein Röslein,das bracht' ich im Sommer ins Haus,
Es hält ihn,so dacht' ich,den Winter wohl aus.
Die Vögelein sangen,es lauschte der Hain,
Die Rehlein,sie sprangen im Mondenschein,
Der Blümlein so viel hier erblühten im Tal,
Von allen gefiel mir das Röslein zumal.

Der Herbst ist gekommen,der Sturm braust heran,
Die Luft ist verglommen,der Winter begann.
Gern wollt' ich nicht klagen um Stürme und Schnee,
Könnt's Röslein ertragen das eisige Weh!
O schon' mir die Zarte,das liebliche Kind,
Die Eiche,die harte,umbrause du,Wind!
Blüh',Röslein,ohn' Bangen,von Liebe bewacht,
Bis Winter vergangen und Mai wieder lacht!

花は枯れ 夏は去った
木の葉は散り それは私の心を曇らせた
小さなバラ 私が夏にこの家に持って来た花は
しっかりと遠ざけられている 冬からは
小鳥たちは歌い 林はそれに耳傾けていた
シカは飛び跳ねていた 月明りの中を
小さな花たちはたくさん咲いていた この谷間に
その花の中でも 私は気に入ったのだ このバラが一番

秋がやって来た 嵐がうなりを上げる
大気は輝きを失い 冬が始まった
もちろん嘆きはするまい 嵐や雪のことを
小さなバラが耐えさせてくれるのだ 凍てつく悲しみを!
おお私を守ってくれ 愛しき 愛らしき子よ
あの樫の木の まわりで唸れ おお風よ!
咲き続けよ バラよ 憂いなく 愛に守られて
冬が去り 五月が再びほほ笑むまで!


( 2016.09.25 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ