Geh,Geliebter,geh jetzt Spanisches Liederbuch(Weltliche Lieder) |
世俗歌曲第34番 「行って、愛する人、もう行って!」 スペイン歌曲集_世俗歌曲集 |
Geh,Geliebter,geh jetzt! Sieh,der Morgen dämmert. Leute gehen schon durch die Gasse, Und der Markt wird so belebt, Daß der Morgen wohl,der blasse, Schon die weißen Flügel hebt. Und vor unsern Nachbarn bin ich Bange,daß du Anstoß giebst: Denn sie wissen nicht,wie innig Ich dich lieb' und du mich liebst. Drum,Geliebter,geh jetzt! Sieh,der Morgen dämmert. Wenn die Sonn' am Himmel scheinend Scheucht vom Feld die Perlen klar, Muß auch ich die Perle weinend Lassen,die mein Reichthum war. Was als Tag den Andern funkelt, Meinen Augen dünkt es Nacht, Da die Trennung bang mir dunkelt, Wenn das Morgenroth erwacht. Geh,Geliebter,geh jetzt! Sieh,der Morgen dämmert. Fliehe denn aus meinen Armen! Denn versäumest du die Zeit, Möchten für ein kurz Erwarmen Wir ertauschen langes Leid. Ist in Fegerfeuersqualen Doch ein Tag schon auszustehn, Wenn die Hoffnung fern in Strahlen Läßt des Himmels Glorie sehn. Drum,Geliebter,geh jetzt! Sieh,der Morgen dämmert. |
行って、愛する人、もう行って! 見て、夜が明けたわ すでに人々は街を行き来し 市場はにぎわってる 暗く青ざめていた朝は もう白い両の翼をもたげているわ わたしは心配なの、 近所の人たちがあなたを不愉快にさせないかと だってあの人たちはわたしたちが どんなに愛し合っているか知らないのだもの さあ、愛する人、もう行って! 見て、夜が明けたわ 太陽が空に輝いて 草々からぬぐい去ってゆくと 真珠のような露を わたしは泣いて真珠の涙を流すの 昼の明るさがあたりを照らすと わたしにはそれが夜に思える 朝の訪れはわたしたちの別れの時 それはわたしを悲しみの闇につつむの 行って、愛する人、もう行って! 見て、夜が明けたわ わたしの腕から出て行くのよ! もし時間を遅らせたりしたら つかの間の情熱と引きかえに 長く続く悲しみに苦しむことになるわ この煉獄の炎の中でさえも耐え忍んでゆけば いつの日か 遥か彼方に希望が輝いて 天上を美しく照らしだすこともあるでしょう さあ、愛する人、もう行って! 見て、夜が明けたわ・・・ |
掲示板でフランツ・ペーターさんに教えていただいた、スペイン歌曲集第44曲”Geh, Geliebter, geh jetzt!”の訳を試みました。恋人にもう行くようにとうながしながらその実未練たっぷりの彼女。ことさらに繰り返される「さあ、愛する人、もう行って!見て、夜が明けたわ」にその心理がよく表されていると思います。曲調は軽快でさわやかな朝さえ感じさせるもので、決して露骨な悲愴味はありません。長大な歌曲集の掉尾を飾る曲としてはなんとも粋な選択ですね。
演奏は抜粋CDからの白井光子さん(独カプリッチョ)、シュワルツコップのライブ録音(EMI)がお気に入りです。
( 2002.12.1 甲斐貴也 )