Wenn ich sterbe |
私が死ぬときには |
Legt rote Rosen mir um meine Stirne, im Festgewande will ich von euch gehn, und stoßt die Fenster auf,dass die Gestirne mit heiterm Lächeln auf mein Lager sehn. Und dann Musik! Und während Lieder schallen, von Hand zu Hand der Abschiedsbecher blinkt, mag mählich über mich der Vorhang fallen, wie Sommernacht auf reife Felder sinkt. |
赤いバラを置いてください 私の額のまわりに 晴れ着を着て 私はあなた方のもとを去りたいのです それから窓を大きく開けてください 星たちが 明るいほほ笑みで私のベッドを覗いてくれるように そしてそれから音楽を!歌が流れている間に 手から手へと別れの盃がきらめいている間に ゆっくりと私の上にカーテンを引いてください 夏の夜が豊かな野原の上に降りてくるように |
シュトラウスやシェーンベルクの作品で時折名を見かけるファルケの詩に、漱石ゆかりの哲学者ケーベルも曲をつけておりました。生々しい死の情景を描いた詞ですが、音楽は葬送行進曲ながらもずっと穏やかです。
( 2016.09.22 藤井宏行 )