Teile dich Nacht |
あなたと夜を共にして |
詩:著作権のため掲載できません。ご了承ください
|
この閉ざされたドアの 背後からやってくる 恐ろしいものが あなたは見ましたか 背後に何が起こったのかを あなたの目があなたの体からそらされた間に? それは死かしら? 死は(しかし)開かれています そのとき生きているのです 秘密が 私の窓の前には さえずる小鳥 日照りの窓の前には さえずる小鳥 あなたは彼を見ます あなたは聞きます けれどそれ以外でも 私は彼を見ます 私は聞きます けれどそれ以外でも 同じ太陽系で けれどそれ以外でも あなたと夜を共にします あなたの翼は照らされて 恐怖に震えるのです なぜなら私は行くのだから そしてあなたにもたらすのだがら 血に満ちた 夕べを再び (詞は大意です) |
政治犯として韓国からドイツに亡命していた尹ですので、ドイツ語の詩につけた作品があるのも不思議ではありません。ナチスに迫害され、第二次大戦後も長くスウェーデンに住んだ女性詩人ネリー・ザックスの不安感に満ちた陰鬱な詩を選ぶあたり、韓国で一度は死刑判決まで受けた彼にはしっくりくる詩だったのでしょうか。室内アンサンブルが鮮烈な響きを紡ぎ出す中、ソプラノのつんざくような歌声が耳に響く重たい作品です。
( 2016.07.31 藤井宏行 )