TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Clun    
  On Wenlock Edge
クラン  
     ウェンロックの断崖の上

詩: ハウスマン (Alfred Edward Housman,1859-1936) イングランド
    A Shropshire Lad 50 In valleys of springs of rivers

曲: ヴォーン=ウィリアムズ (Ralph Vaughan Williams,1872-1958) イギリス   歌詞言語: 英語


Clunton and Clunbury,
Clungunford and Clun,
Are the quietest places
Under the sun.

In valleys of springs of rivers,
By Ony and Teme and Clun,
The country for easy livers,
The quietest under the sun,

We still had sorrows to lighten,
One could not be always glad,
And lads knew trouble at Knighton,
When I was a Knighton lad.

By bridges that Thames runs under,
In London,the town built ill,
'Tis sure small matter for wonder
If sorrow is with one still.

And if as a lad grows older
The troubles he bears are more,
He carries his griefs on a shoulder
That handselled them long before.

Where shall one halt to deliver
This luggage I'd lief set down?
Not Thames,not Teme is the river,
Nor London nor Knighton the town:

'Tis a long way further than Knighton,
A quieter place than Clun,
Where doomsday may thunder and lighten
And little 'twill matter to one.

クラントンとクランベリー
クラガンフォードとクラン
そこは最も静かな場所だ
太陽の下で

川の泉のあるいくつかの谷間
オーニーやテーム クランのほとり
のん気に暮らす連中の田舎は
一番静かだ 太陽のもとでは

ぼくらはまだ軽減できる悲しみを持っていた
人は常には喜んでばかりはいられないのだ
そして若者たちは知っていた ナイトンでの悩みを
ぼくがナイトンの若者だった時には

テムズ川が下を流れる橋のたもと
ロンドン あの邪悪に建てられた町では
確かに まるで不思議なことではない
悲しみがずっと人につきまとっても

そして、若者は歳を取るにつれて
背負う苦しみはどんどん増える
彼は自分の悲しみを肩で運ぶのだ
ずっと前から持っていたものを

どこで人は降ろして休めるのだろう
ずっと降ろしたいと思っていたこの荷物を
テムズでもなく テームでもないのだ その川は
ロンドンもなく ナイトンでもない その町は:

それはずっと長い道のりだ ナイトンよりも遠くの
ずっと静かな場所だ クランよりも
そこでは最後の審判の日に雷鳴と稲妻がとどろくが
それはたいしたことではない 人間にとっては

( 2016.07.30 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ