TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Bredon Hill    
  On Wenlock Edge
ブリードンの丘  
     ウェンロックの断崖の上

詩: ハウスマン (Alfred Edward Housman,1859-1936) イングランド
    A Shropshire Lad 21 Bredon Hill

曲: ヴォーン=ウィリアムズ (Ralph Vaughan Williams,1872-1958) イギリス   歌詞言語: 英語


In summertime on Bredon
The bells they sound so clear;
Round both the shires they ring them
In steeples far and near,
A happy noise to hear.

Here of a Sunday morning
My love and I would lie,
And see the coloured counties,
And hear the larks so high
About us in the sky.

The bells would ring to call her
In valleys miles away;
“Come all to church,good people;
Good people come and pray.”
But here my love would stay.

And I would turn and answer
Among the springing thyme,
“Oh,peal upon our wedding,
And we will hear the chime,
And come to church in time.”

But when the snows at Christmas
On Bredon top were strown,
My love rose up so early
And stole out unbeknown
And went to church alone.

They tolled the one bell only,
Groom there was none to see,
The mourners followed after,
And so to church went she,
And would not wait for me.

The bells they sound on Bredon,
And still the steeples hum,
“Come all to church,good people.”
O noisy bells,be dumb;
I hear you,I will come.

夏の頃 ブリードンの丘では
鐘がくっきりと鳴り響く
川の両岸をめぐりながら鳴り渡る
遠くの、そして近くの尖塔から
幸せな音を聞かせてくれる

ここで日曜の朝には
恋人とぼくは寝そべっていたものだった
彩り豊かな景色を眺め
ヒバリたちが空高く
ぼくたちの周りで歌うのを聴きながら

鐘は彼女を呼んで鳴っていた
何マイルも離れた谷間から
「教会へおいで、善良な人々よ
 善良な人々よ、来て祈るのです」
だがここに、ぼくの恋人はじっとしていた

だからぼくは振り向き答えた
芽吹いたジャコウソウの間から
「おい、ぼくらの結婚式に鳴ってくれよ
 チャイムの響きを聞いたら
 間に合うように教会に行くよ」

だが、クリスマスの雪が
ブリードンの丘の頂に積もる頃
恋人はとても早くに身を起こし
誰にも気付かれることなく抜け出して
たった一人で教会へ行ってしまった

鐘はたった一度だけ鳴った
そこには花婿の姿は見えず
会葬者だけが付き従った
彼女はそんな風に教会へ行った
ぼくを待ってはくれなかった

鐘はブリードンに鳴り響く
尖塔は今も歌っている
「教会へおいで、善良な人々よ」
おいうるさい鐘よ、静かにしろ
聴こえているよ、もうすぐ行くよ

( 2016.07.30 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ