TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Is my team ploughing?    
  The Western Playland
馬どもは耕しているだろうか?  
     西方の遊び場

詩: ハウスマン (Alfred Edward Housman,1859-1936) イングランド
    A Shropshire Lad 27 Is my team ploughing?

曲: ガーニー (Ivor Gurney,1890-1937) イギリス   歌詞言語: 英語


“Is my team ploughing,
That I was used to drive
And hear the harness jingle
When I was man alive?”

  Ay,the horses trample,
  The harness jingles now;
  No change though you lie under
  The land you used to plough.

“Is football playing
Along the river-shore,
With lads to chase the leather,
Now I stand up no more?”

  Ay,the ball is flying,
  The lads play heart and soul;
  The goal stands up,the keeper
  Stands up to keep the goal.

“Is my girl happy,
That I thought hard to leave,
And has she tired of weeping
As she lies down at eve?”

  Ay,she lies down lightly,
  She lies not down to weep:
  Your girl is well contented.
  Be still,my lad,and sleep.

“Is my friend hearty,
Now I am thin and pine,
And has he found to sleep in
A better bed than mine?”

  Yes,lad,I lie easy,
  I lie as lads would choose;
  I cheer a dead man's sweetheart,
  Never ask me whose.

馬どもは耕しているだろうか?
かつて私が御していた馬どもは
馬具をガチャガチャ鳴らしながら
私が生きていたときのように

  ああ 馬たちは働いているさ
  馬具は今もガチャガチャいってる
  きみがその下に眠っていても何も変わらないさ
  きみがいつも耕してた土の下にね

サッカーはまだやられているのだろうか?
あの川の岸辺で
皮のボールをみんなで追って
私はもうそこには立てないけれども

  ああ ボールは飛んでいるし
  若者たちは心の底から楽しんでる
  ゴールが立ってるし、キーパーも
  ゴールを守って立っているよ

私の恋人は幸せだろうか
別れが辛かったあの娘
涙は涸れているだろうか
夜 眠りにつくときには

  ああ 彼女は心安らかさ
  泣きながら眠ることはない
  きみの彼女は満ち足りているから
  安心して さあ お眠りよ

私の友は心優しいだろうか?
私はやせてやつれているが
友は安らぐ場を見つけているだろうか
私の死の床よりも良いベッドを

  ああ 私は安らいで寝られているよ
  若い男の好む寝方でね
  死んだ男の恋人を慰めてるんだ
  ただ誰の恋人かは聞かないように



ハウスマンの詩集ではガーニーが取り上げた前の曲の詩に引き続いての27番目の詩。テーマも同じ死に別れた恋人からの心変わりです。こちらの詩にはバターワースのつけた何ともシニカルな感じの歌がありますが、ガーニーのものもそんな味わい。テンポが速い分鮮烈な印象が高まります。

( 2016.07.30 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ