Is my team ploughing? The Western Playland |
馬どもは耕しているだろうか? 西方の遊び場 |
“Is my team ploughing, That I was used to drive And hear the harness jingle When I was man alive?” Ay,the horses trample, The harness jingles now; No change though you lie under The land you used to plough. “Is football playing Along the river-shore, With lads to chase the leather, Now I stand up no more?” Ay,the ball is flying, The lads play heart and soul; The goal stands up,the keeper Stands up to keep the goal. “Is my girl happy, That I thought hard to leave, And has she tired of weeping As she lies down at eve?” Ay,she lies down lightly, She lies not down to weep: Your girl is well contented. Be still,my lad,and sleep. “Is my friend hearty, Now I am thin and pine, And has he found to sleep in A better bed than mine?” Yes,lad,I lie easy, I lie as lads would choose; I cheer a dead man's sweetheart, Never ask me whose. |
馬どもは耕しているだろうか? かつて私が御していた馬どもは 馬具をガチャガチャ鳴らしながら 私が生きていたときのように ああ 馬たちは働いているさ 馬具は今もガチャガチャいってる きみがその下に眠っていても何も変わらないさ きみがいつも耕してた土の下にね サッカーはまだやられているのだろうか? あの川の岸辺で 皮のボールをみんなで追って 私はもうそこには立てないけれども ああ ボールは飛んでいるし 若者たちは心の底から楽しんでる ゴールが立ってるし、キーパーも ゴールを守って立っているよ 私の恋人は幸せだろうか 別れが辛かったあの娘 涙は涸れているだろうか 夜 眠りにつくときには ああ 彼女は心安らかさ 泣きながら眠ることはない きみの彼女は満ち足りているから 安心して さあ お眠りよ 私の友は心優しいだろうか? 私はやせてやつれているが 友は安らぐ場を見つけているだろうか 私の死の床よりも良いベッドを ああ 私は安らいで寝られているよ 若い男の好む寝方でね 死んだ男の恋人を慰めてるんだ ただ誰の恋人かは聞かないように |
ハウスマンの詩集ではガーニーが取り上げた前の曲の詩に引き続いての27番目の詩。テーマも同じ死に別れた恋人からの心変わりです。こちらの詩にはバターワースのつけた何ともシニカルな感じの歌がありますが、ガーニーのものもそんな味わい。テンポが速い分鮮烈な印象が高まります。
( 2016.07.30 藤井宏行 )