Mögen alle bösen Zungen Spanisches Liederbuch(Weltliche Lieder) |
世俗歌曲第13番『口の悪い人たちはみな』 スペイン歌曲集_世俗歌曲集 |
Mögen alle bösen Zungen Immer sprechen,was beliebt: Wer mich liebt,den lieb' ich wieder, Und ich lieb' und bin geliebt. Schlimme,schlimme Reden flüstern eure Zungen schonungslos, doch ich weiß es,sie sind lüstern nach unschuld'gem Blute bloß. Nimmer soll es mich bekümmern, schwatzt so viel es euch beliebt; Wer mich liebt,den lieb' ich wieder, und ich lieb' und bin geliebt. Zur Verleumdung sich verstehet Nur,wem Lieb' und Gunst gebrach, Weil's ihm selber elend gehet, Und ihn niemand minnt und mag. Darum denk' ich,daß die Liebe, Drum sie schmähn,mir Ehre giebt; Wer mich liebt,den lieb' ich wieder, Und ich lieb' und bin geliebt. Wenn ich wär' aus Stein und Eisen, Möchtet ihr darauf bestehn, Daß ich sollte von mir weisen Liebesgruß und Liebesflehn. Doch mein Herzlein ist nun leider Weich,wie's Gott uns Mädchen giebt; Wer mich liebt,den lieb' ich wieder, Und ich lieb' und bin geliebt. |
口の悪い人たちはみな いつまでも好きなように言っていればいいのよ わたしを愛してくれる人をわたしは愛するの わたしは愛し愛されるの あの人たちの口はひどく汚い陰口を 情け容赦なくささやき合う でもわたしは知ってるわ、あの人たちは ただ純な若者が欲しいだけなのよ だからわたしは全然気にしたりしない 気が済むまでいくらでもおしゃべりすればいいのよ わたしを愛してくれる人をわたしは愛するの わたしは愛し愛されるの 陰口なんか真に受けるのは 愛や好意に恵まれない人だけ 自分を愛してくれる人が欲しいのにいないから あんなみじめなことをするんだわ だからわたしは思うの、わたしの愛は あの人たちが中傷すればするほどわたしの名誉なんだって わたしを愛してくれる人をわたしは愛するの わたしは愛し愛されるの わたしが石や鉄で出来ているのなら 強く言うのもいいかもしれないわ わたしが愛の挨拶や愛の願いを 拒絶するべきだなんて でも残念ながらわたしの心は柔らかいの 神様が娘というものにお与えになったように わたしを愛してくれる人をわたしは愛するの わたしは愛し愛されるの |
ずいぶんと自信たっぷりですが、非常に無邪気な可愛らしい歌です。シュヴァルツコップが得意としたようで、全集の他に有名なフルトヴェングラーのピアノ伴奏盤を含む二種のライブ録音がありいずれもユーモラスで魅力的。釜洞さんもなかなかです。他にヴォルフ協会SP復刻のTrianti、オッター、オルツェも。
( 2003.3.1 甲斐貴也 )