TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Au bord de l'eau    
 
河のほとりで  
    

詩: シュリュ=プリュドム (René-François Sully-Prudhomme,1839-1907) フランス
    Les vaines tendresses 4 Au bord de l'eau (1872頃)

曲: エミール・パラディーレ (Emile Paladilhe,1844-1926) フランス   歌詞言語: フランス語


S'asseoir tous deux au bord du flot qui passe,
Le voir passer,
Tous deux s'il glisse un nuage en l'espace,
Le voir glisser,

À l'horizon s'il fume un toit de chaume
Le voir fumer,
Aux alentours si quelque fleur embaume
S'en embaumer,

Entendre au pied du saule où l'eau murmure
L'eau murmurer,
Ne pas sentir tant que ce rêve dure
Le temps durer.

Mais n'apportant de passion profonde
Qu'à s'adorer,
Sans nul souci des querelles du monde
Les ignorer;

Et seuls tous deux devant tout ce qui lasse
Sans se lasser,
Sentir l'amour devant tout ce qui passe
Ne point passer!

ふたりいっしょに川の流れのそばに座り
流れを見つめていた
空にただよう雲をいっしょに見上げ
雲を見つめていた

遠く地平線の、わらぶき屋根から昇る煙を
煙を見つめていた
まわりの花の香りに囲まれながら
その香りに浸っていた

柳の下をささやく水のせせらぎを聞いていた
流れのささやきを
この夢の続く間は何も考えず
時を忘れていた

それでも熱い情熱に駆られることもなく
互いを想い合っていた
世の中の争いごとを気にかけることもせず
それらを忘れて

目の前のうんざりするすべてのものにも
ふたり一緒なら嫌にならず
目の前のうつろいゆくすべてのものの前でも
変わらぬ愛を感じてた


フォーレに同じ詩につけた歌曲がありますが、このパラディーレのものは女声のデュエット曲。少々地味ですが美しい曲です。EMIにフェリシティ・ロット&アン・マレーのコンビで入れた録音がありました。

( 2016.07.04 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ