TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Wenn du zu den Blumen gehst    
  Spanisches Liederbuch(Weltliche Lieder)
世俗歌曲第6番 『君が花畑を歩くときは』  
     スペイン歌曲集_世俗歌曲集

詩: ハイゼ (Paul Heyse,1830-1914) ドイツ
    Spanisches Liederbuch - 2. Weltliche Lieder(スペインの歌の本 2.世俗歌曲) 65 Wenn du zu den Blumen gehst 原詩:スペイン詞

曲: ヴォルフ (Hugo Wolf,1860-1903) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Wenn du zu den Blumen gehst,
pflücke die schönsten,dich zu schmücken.
Ach,wenn du in dem Gärtlein stehst,
müßtest du dich selber pflücken.

Alle Blumen wissen ja,
daß du hold bist ohne gleichen.
Und die Blume,die dich sah --
Farb' und Schmuck muß ihr erbleichen.

Wenn du zu den Blumen gehst,
pflücke die schönsten,dich zu schmücken.
Ach,wenn du in dem Gärtlein stehst,
müßtest du dich selber pflücken.

Lieblicher als Rosen sind die Küße,
die dein Mund verschwendet,
weil der Reiz der Blumen endet,
wo dein Liebreiz erst beginnt.

Wenn du zu den Blumen gehst,
pflücke die schönsten,dich zu schmücken.
Ach,wenn du in dem Gärtlein stehst,
müßtest du dich selber pflücken.

君が花畑を歩くときは
いちばんきれいな花をつんで飾りたまえ
ああ、でも花々と並んだ君は
自分をつむしかないだろう

そう、花々も知っている
この上もない君の愛らしさを
君を見ればどんな花の
色も香りも失せてしまう

君が花畑を歩くときは
いちばんきれいな花をつんで飾りたまえ
ああ、でも花々と並んだ君は
自分をつむしかないだろう

君のくちびるが惜しみなくくれる口づけは
薔薇の花よりずっと素敵だ
君が魅力をふりまけば
花々の魅力もそれまでだ

君が花畑を歩くときは
いちばんきれいな花をつんで飾りたまえ
ああ、でも花々と並んだ君は
自分をつむしかないだろう


熱烈な歌詞の男性用の歌曲。最初の4行をAとしてA-B-A-B-Aの形式をとり、おだやかなAと斬新な和声のBの対比が印象的です。おおらかでどこかユーモラスなホッター、超絶技巧で迫るフィッシャー=ディースカウ、ゆったりと陶酔的なベーア。初録音と思われるヴォルフ協会盤でメゾのゲルハルトが歌っているのは意外。大物プロデューサーのウォルター・レッグの示唆でしょうか。他にテナーでプロチュカも。

( 2002.12.25 甲斐貴也 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ