TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Promenade matinale    
 
朝の散歩道  
    

詩: ヴェルレーヌ (Paul Verlaine,1844-1896) フランス
    La bonne chanson 1 Le soleil du matin doucement chauffe et dore

曲: ボルド (Charles Bordes,1863-1909) フランス   歌詞言語: フランス語


Le soleil du matin doucement chauffe et dore
Les seigles et les blés tout humides encore,
Et l'azur a gardé sa fraîcheur de la nuit.
L'on sort sans autre but que de sortir,on suit,
Le long de la rivière aux vagues herbes jaunes,
Un chemin de gazon que bordent de vieux aunes.
L'air est vif. Par moment un oiseau vole avec
Quelque fruit de la haie ou quelque paille au bec,
Et son reflet dans l'eau survit à son passage.
C'est tout. Mais le songeur aime ce paysage,
Dont la claire douceur a soudain caressé
Son rêve de bonheur adorable,et bercé
Le souvenir charmant de cette jeune fille,
Blanche apparition qui chante et qui scintille.
Dont rêve le poète et que l'homme chérit,
Evoquant en ses voeux dont peut-être on sourit,
La Compagne qu'enfin il a trouvé et l'âme
Que son âme depuis toujours pleure et réclame.

朝の太陽が静かに暖め 金色に染める
まだしっとりと濡れているライ麦や小麦を
そして青空にはまだ夜の冷気が保たれている
他に何の目的があるというでもなく 外に出て
黄色い草の波打つ川に沿い
古いハンノキの縁取る芝生を通り過ぎていく
空気はさわやか そのとき一羽の鳥が飛び立つ
茂みの木の実だか 藁しべだかをくちばしに咥えて
水に映ったその姿は そいつが通り過ぎたあとにも残る
それだけのことだ だがこの夢想家は好きなのだ この光景が
この明るい静けさが突如愛撫したのだから
彼の幸せな甘い夢を そして揺り動かしたから
あの魅力的な少女の思い出を
歌い 輝く白い幻影
その夢は詩人が 男が慈しむもの
彼の願いを呼び覚ましている 人のほほ笑む
彼がようやく見つけた伴侶にして魂の人のことを
彼の魂がずっと泣いて求めて来た人の


これもあまり他の作曲家が曲をつけていないヴェルレーヌの詩、フォーレが歌曲集にしていてたいへん有名な詩集「優しき歌(よき歌)」の冒頭の詩、探し求めていた恋人に初めて出会ったときのときめきを描き出しています。

( 2016.06.25 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ