TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Preludios    
 
プレリュード  
    

詩: トルエバ (Antonio de Trueba,1819-1899) スペイン
      

曲: ファリャ (Manuel de Falla,1876-1946) スペイン   歌詞言語: スペイン語


Madre,todas las noches junto a mis rejas
Canta un joven llorando indiferencia:
“Quiéreme,niña,y al pie de los altares séras bendita.
Quiéreme,niña,y al pie de los altares séras bendita.”

Esta dulce tonada tal poder tiene
Que me pone al oirla triste y alegre;
Di por qué causa entristecen y alegran estas tonadas.
Di por qué causa entristecen y alegran estas tonadas.

“Hija,lo que las niñas como tú sienten
Cuando junto a sus rejas a cantar vienen
Es el preludio del poema más
Grande que hay en el mundo.

“Tornada en Santa Madre la Virgen pura
Tristezas y alegrías en ella turnan,
Y este poema es,niña,el que ha empezado junto a tus rejas.
Y este poema es,niña,el que ha empezado junto a tus rejas.”

お母さん 毎晩私の窓の格子の外で
歌うのよ ひとりの若者が 泣きながら私のつれなさを:
「ぼくを愛して お嬢さん 祭壇の前で祝福してあげる
 ぼくを愛して お嬢さん 祭壇の前で祝福してあげる」って

あの甘い調べには強い力があって
聞くと私 悲しくも嬉しくもなるのよ 
どうして悲しくなったり嬉しくなったりするの あの曲で
どうして悲しくなったり嬉しくなったりするの あの曲で

「娘や お前のような少女たちは感じるのよ
 窓の外に誰かが来て歌うときにはね
 それは素敵な詩のプレリュードなの
 世界で一番すばらしい

 聖母さまへとあの清らかな乙女がなられたときも
 悲しみと喜びとを交互にお感じになられたの
 そしてこの詩はね 娘や 始まるのよ お前の窓の外で
 そしてこの詩はね 娘や 始まるのよ お前の窓の外で」


ファリャがまだ20代の最初期の歌曲です。ビゼーやグノーのような非常にフランス歌曲に似た繊細な響きがします。詩も洒落ていますね。いいお母さんだ...

( 2016.06.10 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ