Preludios |
プレリュード |
Madre,todas las noches junto a mis rejas Canta un joven llorando indiferencia: “Quiéreme,niña,y al pie de los altares séras bendita. Quiéreme,niña,y al pie de los altares séras bendita.” Esta dulce tonada tal poder tiene Que me pone al oirla triste y alegre; Di por qué causa entristecen y alegran estas tonadas. Di por qué causa entristecen y alegran estas tonadas. “Hija,lo que las niñas como tú sienten Cuando junto a sus rejas a cantar vienen Es el preludio del poema más Grande que hay en el mundo. “Tornada en Santa Madre la Virgen pura Tristezas y alegrías en ella turnan, Y este poema es,niña,el que ha empezado junto a tus rejas. Y este poema es,niña,el que ha empezado junto a tus rejas.” |
お母さん 毎晩私の窓の格子の外で 歌うのよ ひとりの若者が 泣きながら私のつれなさを: 「ぼくを愛して お嬢さん 祭壇の前で祝福してあげる ぼくを愛して お嬢さん 祭壇の前で祝福してあげる」って あの甘い調べには強い力があって 聞くと私 悲しくも嬉しくもなるのよ どうして悲しくなったり嬉しくなったりするの あの曲で どうして悲しくなったり嬉しくなったりするの あの曲で 「娘や お前のような少女たちは感じるのよ 窓の外に誰かが来て歌うときにはね それは素敵な詩のプレリュードなの 世界で一番すばらしい 聖母さまへとあの清らかな乙女がなられたときも 悲しみと喜びとを交互にお感じになられたの そしてこの詩はね 娘や 始まるのよ お前の窓の外で そしてこの詩はね 娘や 始まるのよ お前の窓の外で」 |
ファリャがまだ20代の最初期の歌曲です。ビゼーやグノーのような非常にフランス歌曲に似た繊細な響きがします。詩も洒落ていますね。いいお母さんだ...
( 2016.06.10 藤井宏行 )