TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Führ mich,kind,nach Bethlehem!    
  Spanisches Liederbuch(Geistriche Lieder)
聖歌曲第5番「私を導いてください、御子よ、ベツレヘムへ!」  
     スペイン歌曲集_聖歌曲集

詩: ハイゼ (Paul Heyse,1830-1914) ドイツ
    Spanisches Liederbuch - 1. Geistliche Lieder (スペインの歌の本 1.聖歌曲) 6 Führ mich,kind,nach Bethlehem! 原詩:スペイン詞

曲: ヴォルフ (Hugo Wolf,1860-1903) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Führ mich,Kind nach Bethlehem!
Dich,mein Gott,dich will ich sehn.
Wem geläng' es,wem,
Ohne dich zu dir zu gehn!

Rüttle mich,daß ich erwache,
Rufe mich,so will ich schreiten;
Gieb die Hand mir,mich zu leiten,
Daß ich auf den Weg mich mache.

Daß ich schaue Bethlehem,
Dorten meinen Gott zu sehn.
Wem geläng' es,wem,
Ohne dich zu dir zu gehn!

Von der Sünde schwerem Kranken
Bin ich träg und dumpf beklommen.
Willst du nicht zu Hülfe kommen,
Muß ich straucheln,muß ich schwanken.

Leite mich nach Bethlehem,
Dich,mein Gott,dich will ich sehn.
Wem geläng' es,wem,
Ohne dich zu dir zu gehn!

私を導いてください、御子よ、ベツレヘムへ!
主よ、私の神よ、あなたにお会いしたいのです
あなたのお力なしに御許へ行くことなど
誰に、誰に出来るでしょう!

私を揺り動かし、目覚めさせてください、
お呼びになってください、私は歩み始めたいのです
私が進むべき道を見つけられるように
私に手を貸し、私を導いてください

そうすれば私はベツレヘムを見つけ、
そこで私の神に会うことができるのです
あなたのお力なしに御許へ行くことなど
誰に、誰に出来るでしょう!

深い罪の苦しみのため
私は重苦しい不安に押しつぶされています
あなたが私を助けに来てくださらないなら
わたしは道を踏み外し、迷ってしまいます

私をベツレヘムへ導いてください!
主よ、私の神よ、あなたにお会いしたいのです。
あなたのお力なしに御許へ行くことなど
誰に、誰に出来るでしょう!


聖歌曲集に何編かある、ひたすら神に救済を求める詩。ベツレヘムへ行きたいと熱烈に願いながらも、神の助けなしには目覚めることも、歩み始めることも出来ないとは 何とも極端に無力にも思えましたが、くわしい人に聞いてみると人間とは本来このように無力なもの、確固たる信仰を持つことにより主の導きを得て正しい道を歩むことができる、の意だそうです・・・。なるほど・・・我が身を省みれば思い当たること多し、です。ヴォルフの作曲は最後にほの明かりが差すようで、主人公はひたすら嘆き訴えながらも一歩を踏み出そうとしているのでしょうか。

地味な作品で演奏は少ないですが、F=D氏の2種、ベーア、オルガン版の他に、アメリカのメゾソプラノのデ・ガエターニが珍しくも女声で録音しています。中ではベーアの真摯な歌唱がしみじみと聴かせてくれるように思いました。

( 2003.6.13 甲斐貴也 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ