TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Hirtenlied    
 
羊飼いの歌  
    

詩: レルシュターブ (Ludwig Rellstab,1799-1860) ドイツ
      Hirtenlied

曲: マイアベーア (Giacomo Meyerbeer,1791-1864) ドイツ−イタリア   歌詞言語: ドイツ語


Hier oben,auf einsamen Höhen,
Umflossen von Himmelsblau,
von saüselnder Lüfte Wehen,
Hier ruh' ich auf blumiger Au:
Rings lagern die Lämmer im Grünen,
Es tönet der Klang der Schalmei,
Von glänzender Sonne beschienen,
Zieh'n wandernde Vögel vorbei!

Ihr flieget hinaus in die Ferne,
Weit in die unendliche Welt!
Ich weile hier oben so gerne,
Nah'unter dem blauen Gezelt!
Von den Menschen dort unten geschieden,
Von Sorgen und Unmut und Schmerz,
Erfüllt sich mit seligem Frieden
Hir oben das ruhige Herz!

So web sich aus seligen Tagen,
Still gleitend der Lebenslauf,
Die stürmischen Wellen,sie schlagen
Nicht bis hier oben hinauf!
Fromm weidet die silberne Herde
Im grünen,blumigen Land,
Verworrenes Trübsal der Erde
Berührt nicht den heiligen Strand!

ここの 孤独な高みの上
青い空に包まれて
ざわめく風の吹くところ
ここで僕は休むんだ 花咲く野原で
あたりには寝そべってる 子羊たちが緑の中
響いている シャルマイの音が
きらめく太陽に照らされて
渡り鳥の群れが飛んで行く!

彼らは飛び去って行く 遠く
はるかな果てしない世界へと!
僕はここに留まるんだ 喜んで
この青い天上のすぐ近くに
下界の人間たちから離れ
心配ごとや不満 苦しみからも離れて
穏やかな安らぎに満たされるんだ
ここでこの静かな心は!

こうして幸せな日々から紡ぎ出されるんだ
ゆったりと人生の営みは
嵐の波が押し寄せることは
ここまでは決してない!
おとなしく草を食べている 銀色の群れは
この緑の 花咲く土地で
もつれた地上の苦しみは
この神聖な岸辺に押し寄せはしない!


シューベルト晩年の傑作「岩の上の羊飼い」と同じ、クラリネットとピアノの伴奏のつく歌曲ですし、同じように高いところにいる羊飼いのお話ということで良く抱き合わせで紹介される作品です。

( 2016.02.20 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ