TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Wach auf!   Op.103-6  
  Sechs deutsche Lieder
目覚めよ!  
     6つのドイツ歌曲

詩: クールマン (Rudolf Kulemann,1811-1899) ドイツ
      

曲: シュポーア (Louis Spohr,1784-1859) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Was stehst du bange
Und sinnest nach?
Ach! schon so lange
Ist Liebe wach.

Hörst du das Klingen
Allüberall?
Die Vöglein singen
Mit süßem Schall.

Aus Starrem sprießet
Baumblättlein weich,
Das Leben fließet
Um Ast und Zweig.

Das Tröpflein schlüpfet
Aus Waldesschacht,
Das Bächlein hüpfet
Mit Wallungsmacht.

Der Himmel neiget
In's Wellenklar,
Die Bläue zeiget
Sich wunderbar.

Ein heit'res Schwingen
Zu Form und Klang,
Ein ew'ges Fügen
Im ew'gen Drang!

Was stehst du bange
Und sinnest nach?
Ach! schon so lange
Ist Liebe wach.

おまえは何を不安げに立っているのだ
そして考え込んで?
ああ!もうずっと前に
愛は目覚めているのだ

おまえは聞こえるか あの響きを
周り中の?
鳥たちが歌っている
甘い響きで

丈夫な枝より萌え出る
柔らかい木の葉が
生命が流れ出る
大枝や小枝から

雫がしたたる
森の洞から
小川は踊り跳ねる
波の力と共に

天は覗き込む
澄んだ波を
その青さを映し出すのだ
美しく

澄んだ揺らぎが
形や音の
永遠の適合となるのだ
永遠の衝動の!

おまえは何を不安げに立っているのだ
そして考え込んで?
ああ!もうずっと前に
愛は目覚めているのだ


曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Sechs deutsche Lieder 6つのドイツ歌曲

( 2016.02.19 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ