Mon bien aimé! Mélodies |
私の最愛のひとよ! メロディース |
Viens ô mon bien-aimé,viens trouver dans mes bras Le silence et ses charmes! Je te ferai goûter,lorsque tu pleureras Des baisers sur des larmes. Viens ô mon bien-aimé,dire au doute cruel Qu'il n'a plus qu' à se taire, Puisqu'un regard chèri peut vous ouvrir le ciel Sans vous fermer la terre! Viens ô mon bien-aimé,m'apporter la langueur Des tendresses blessées; Viens,Viens, Et réchauffons ainsi,longuement,cœur à cœur, Nos douleurs caressées, Viens,mon bien-aimé! |
さあ 私の最愛のひとよ わが腕の中においで 黙ってその魅力に! 私はあなたに味合わせてあげよう あなたが泣きそうな時には 涙の上のくちづけを さあ 私の最愛のひとよ 言ってごらん 酷な疑いを もはや黙ってはいられないのなら だってその愛らしい眼差しは天を開くのだから 大地を閉ざすことなく! さあ 私の最愛のひとよ 私に気だるさを持っておいで 傷ついたやさしさの さあ さあ そして暖め合おう ずっと 心と心を 私たちの苦しみを包んで さあ 私の最愛のひとよ! |
特に歌曲集というほどのまとまりがあるわけではありませんが、シャルル・フスター(Charles Fuster 1866-1929)という人のフランス語の詩につけた曲を集めて「メロディース」というタイトルで一緒に楽譜が出版されました。これはその中の第1曲です。
実にすがすがしい愛の歌。歌詞はとても熱烈ですが、フランス語だからでしょうか、ちょっとキザにそして控え目に愛をささやくメロディにしているのはなかなか洒落た処理です。音になっているのを唯一聴けたザミットのトスティ歌曲集の録音の中の歌はそのあたりを十分に引き出した素敵なものでした。
( 2016.02.18 藤井宏行 )