TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Plaintes d'amour    
 
愛の嘆き  
    

詩: ロジエール (Achille de Lauzières-Thémines,1818-1898) フランス
      

曲: トスティ (Francesco Paolo Tosti,1846-1916) イタリア   歌詞言語: フランス語


Je ne veux pas pour toi brûler d'amour extrême
Si tu ne peux m'aimer avec la même ardeur.
Dieu le permettrait-il? Seul faudrait-il que j'aime?
Qui voudrait imposer ce supplice à mon cœur?

Si tel était mon sort,peut-être moins cruelle,
Pourrais-tu te surprendre à m'aimer à ton tour.
Mais ce serait trop tard,car la mort qui m'appelle
M'aurait déjà dans l'0mbre englouti sans retour.

Alors,comme tous ceux qu'un vif regret accable,
Tu porterais un jour tes pas dans le saint lieu.
Bientôt le repentir d'un abandon coupable
T'aurait par la prière élevé jusqu'a Dieu.

Tu ferais plus encor: la nuit,quand tout sommeille,
Tu courrais pour chercher,là,l'asile des morts ...
Où,parmi les tombeaux,la douleur toujours veille.
Tel que l'amer souci qui s'attache au remords.

Еt là comme une flamme errante et fugitive,
S'allumant sur ma tombe aux rayons de ma foi,
Mon âme aimante encor,bien que triste et plaintive,
dans un dernier adieu s'étendrait devant toi.

私は望まない あなたのために激しい愛で燃え上がろうとは
もしあなたが同じ情熱で私を愛してくれないのならば
神はそんなことをお許しになるでしょうか?私だけが愛せよなどと?
誰なのですか 私の心にそんな責め苦を課そうとするのは?

もしこれが私の運命だとしても もっと残酷でないやり方もあるでしょう
あなたがお返しに私を愛して下さるといった風に
でも遅すぎるのです 死が私を呼んでいるのだから
私はすでに飲み込まれてしまった 戻ることのできない暗闇に

そしたら 激しい後悔に打ちのめされた人たちと同じように
あなたもいつか聖なる場所へと足を運び
私を捨てたという罪の意識に苛まれて
あなたは神に祈りを捧げるのでしょう

いえ それ以上のことをして下さるでしょう 夜 皆が眠るとき
あなたは探しに駆けて行く 死者の安らぐ場所を...
そこでは墓石の間に 常に痛みが目覚めています
苦い苦しみがいつも後悔と離れないように

そこでは さまよい逃げ去る鬼火のように
私の墓の上を私の真心の光で照らしている
私のまだ愛にくれている魂は どれほど悲嘆にくれていても
最後のお別れをして あなたの前から消え去るのです


あまり知られていないトスティの歌で、歌詞はフランス語です。グノーかビゼーの歌曲のようでトスティらしさがあまり感じられないのと、歌詞があまりパッとしないのがこの曲をポピュラーにしない理由のように思います。歌詞の内容はドロドロの愛の情念が渦巻いておりますけれども、トスティがつけたのは軽快なちょっとユーモラスなメロディ、ちょっとミスマッチ感はありますがこれはこれで面白いです。ヘップナーのトスティ歌曲集でしか聴けておりませんが、彼も軽やかに楽しそうに歌っておりました。

( 2016.01.20 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ