TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ett ensamt skidspår   JS77  
 
孤独なスキートレイル  
    

詩: グリペンベリ (Bertel Gripenberg,1878-1947) スウェーデン
      Ett ensamt skidspår

曲: シベリウス (Jan Sibelius,1865-1957) フィンランド   歌詞言語: スウェーデン語


Ett ensamt skidspår som söker
sig bort i skogarnas djup,
ett ensamt skidspår som kröker
sig fram över åsar och stup,
över myrar där yrsnön flyger
och martall står gles och kort -
det är min tanke som smyger
allt längre och längre bort.

Ett ensamt skidspår som svinner
i skogarnas ensamhet,
ett mänskoliv som förrinner
på vägar som ingen vet -
i fjärran förblevo svaren
på frågor som hjärtat bar -
ett slingrande spår på skaren
min irrande vandring var.

Ett ensamt skidspår som slutar
vid plötsligt svikande brant
där vindsliten fura lutar
sig ut över klippans kant -
vad stjärnorna blinka kalla,
hur skymmande skogen står,
hur lätta ?ingorna falla
på översnöade spår!

孤独なスキートレイルが続いている
森の奥深くへと
孤独なスキートレイルが曲がって行く
丘を越え 崖を越えて前へと
新雪の舞う湿原を越えて
そしてハイマツがまばらに低く立っているところを -
滑って行くのは私の思い
遠くへ そしてもっと遠くへと

孤独なスキートレイルは消えてゆく
寂しい森の中へと
人の命もやがてそうなるのだ
誰も知らない道の上で -
遥か彼方に答えはある
心が求め続ける問いの -
うねるトレイルは凍れる雪の上
わが定めなきさすらいの道だ

孤独なスキートレイルは突然終わる
そそり立つ崖の縁に
そこでは風にエゾマツがなぎ倒され
崖の縁にせり出している -
何と星たちが冷たく瞬いていることか
何と暗く 森は佇んでいることか
何と軽やかに淡雪は降り積もり
トレイルを雪で覆って行くことか!


1925年の作品。スウェーデン語の詩の朗読とピアノのための3分ほどのメロドラマですが、この詩の作者グリペンベルイが亡くなった翌年の1948年に彼自身の手で伴奏をハープと弦楽合奏に編曲しなおしており、詩人の追悼としております。ピアノ版も十分に美しいのですが、のちの編曲版の方はそれに輪をかけて息を呑むような美しさで、こちらの方が世に出ている録音は多いようです。「孤独なシュプール」という邦題となっていることが多いですが、私はシュプールというとスキーリゾートのコースにできるもののイメージがどうしても強く、この詩に歌われているような山野をスキーを履いて巡り、冬の底知れぬ孤独感を表すにはどうもしっくりきませんので「スキートレイル」の語を充てさせて頂きました。

( 2016.01.19 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ