TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Lilly Dale    
 
リリー・デール  
    

詩: トンプソン (Henry Scott Thompson,1835-1914) アメリカ
      

曲: トンプソン (Henry Scott Thompson,1835-1914) アメリカ   歌詞言語: 英語


Twas a calm still night,and the moon's pale light,
Shone soft o'er hill and vale,
When friends with grief,stood around the death bed,
Of my poor lost Lilly Dale.

CHORUS
Oh! Lilly,sweet Lilly,
Dear Lilly Dale,
Now the wild rose blossoms o'er her little green grave,
'Neath the trees in the flow'ry vale.

Her cheeks that once glowed,with the rose-tint of health,
By the hand of disease had turned pale,
And the death damp was on the pure white brow,
Of my poor lost Lilly Dale.
(CHORUS)

“I go,” she said,”to the land of rest,”
And ere my strength shall fail,
I must tell you where,near my own loved home,
You must lay poor Lilly Dale.
(CHORUS)

Neath the chestnut tree; where the wild flow'rs grow,
And the stream ripples forth thru' the vale,
Where the birds shall warble their songs in spring,
There lay poor Lilly Dale.
(CHORUS)

穏やかで静かな夜だった 月の淡い光は
そっと照らしていた 丘や谷間の上を
友人たちが悲しげに 死の床を囲んで立っていた
俺の哀れな 逝っちまったリリー・デールの

(コーラス)
おお!リリー 愛するリリー
愛しのリリー・デール
今は野バラが咲いてる あいつの小さな緑の墓の上に
花咲く谷間の木々の下

あいつの頬は昔は輝いてた 健康そうなバラ色に
病魔の手がそれを青ざめさせたんだ
そして湿った死が真っ白な眉に現れてきた
俺の哀れな 逝っちまったリリー・デールの
(コーラス)

「あたしは行くわ」 あいつは言った「安息の地に」
それで俺の力が失せちまう前に
俺はお前たちに伝えなきゃならん 俺の愛しの家のそば
お前たち埋めてくれ 哀れなリリー・デールを
(コーラス)

栗の木の下 野の花が咲いてるところ
それに小川が谷間で波打つところ
鳥たちが春に歌をさえずるだろうところに
哀れなリリー・デールが横たわってるのさ
(コーラス)


1852年の作品。トンプソンの作品の中では一番有名なもののようです。カントリーミュージックのような味わいで演奏しているものがいくつかYoutubeで聴けました。歌詞もカントリーによくありそうな内容ですね。

( 2016.01.03 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ