TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Zigeunerlied    
  Fünf Goethe-Lieder
ジプシーの歌  
     5つのゲーテの歌曲

詩: ゲーテ (Johann Wolfgang von Goethe,1749-1832) ドイツ
      Zigeunerlied (1771)

曲: ブゾーニ (Ferruccio Busoni,1866-1924) イタリア   歌詞言語: ドイツ語


Im Nebelgeriesel,im tiefen Schnee,
Im wilden Wald,in der Winternacht,
Ich hörte der Wölfe Hungergeheul,
Ich hörte der Eulen Geschrei,
Wille wau wau wau!
Wille wo wo wo!
Wito hu!

Ich schoß einmal eine Katz' am Zaun,
Der Anne,der Hex' ihre schwarze Katz';
Da kamen des Nachts sieben Wehrwölf' zu mir,
Es waren sieben Weiber vom Dorf.
Wille wau wau wau!
Wille wo wo wo!
Wito hu!

Ich kannte sie all',ich kannte sie wohl
Die Anne,die Ursel,die Käth',
Die Liese,die Barbe,die Ev',die Beth';
Sie heulten im Kreise mich an.
Wille wau wau wau!
Wille wo wo wo!
Wito hu!

Da nannt' ich sie alle beim Namen laut:
Was willst du Anne? was willst du Beth?
Sie rüttelten sich,sie schüttelten sich
Und liefen heulend davon.
Wille wau wau wau!
Wille wo wo wo!
Wito hu!

霧の中でも 深い雪でも
荒れた森でも 冬の夜
飢えたオオカミの唸り声が聞こえる
フクロウたちの鳴き声も
ウィリ、ワウ、ワウ、ワウ!
ウィリ、ウォ、ウォ、ウォ!
ウィト、フ

この前ネコを撃った 垣根の前で
アン 魔女の黒猫だ
7匹のオオカミがその夜やってきた
その昔、村の女たちだったオオカミが
ウィリ、ワウ、ワウ、ワウ!
ウィリ、ウォ、ウォ、ウォ!
ウィト、フ

私はその女達を知っている
アン、ウルセル、ケート
リーゼ、バルベ、イブとベスだ
彼女達は私を取り囲んでうなっている
ウィリ、ワウ、ワウ、ワウ!
ウィリ、ウォ、ウォ、ウォ!
ウィト、フ

私は彼女達の名を呼んでやった
「何がしたいんだ?アン 何がしたいんだ?ベス」
彼女達はぶるぶる震え
唸りながら去っていく
ウィリ、ワウ、ワウ、ワウ!
ウィリ、ウォ、ウォ、ウォ!
ウィト、フ

改めて聞きましたがやはり強烈です。幻想的なというよりはなんとも妖しい物の怪の世界に迷い込んだよう。こういう描写を音楽でできるのはやはりブゾーニしかいないんのでしょうかね。

( 2015.12.30 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ