TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


La Naissance de Vénus   Op.29  
 
ヴェニュスの誕生  
    

詩: コラン,ポール (Paul Collin,1845-1915) フランス
      La Naissance de Vénus

曲: フォーレ (Gabriel Fauré,1845-1924) フランス   歌詞言語: フランス語


Une Néréide
Ô mes sœurs,blanches Néréides,
jusqu'en nos demeures humides,
quel frisson de tendresse est soudain parvenu?
Pourquoi des mers les profondeurs placides
ont-elles tressailli sous un souffle inconnu?

Chœur
Jamais l'aurore
sur les flots bleus qu'elle
colore n'a resplendi de si doux feux.
Au libre espace des vastes cieux
l'écho qui passe,mélodieux,
dit à voix basse
des mots d'amour voluptueux!
Le ciel,l'onde et la terre dans un commun désir,
annoncent un mystère de joie et de plaisir!
Un prodige s'apprête
que le monde charmé devine vaguement,
dont la nature en fête pressent l'avènement.

Mais voyez!
Sous nos yeux le miracle s'opère:
Neptune,notre père,fait surgir
de ses flots doucement entrouverts
la beauté sans pareille,
comme un rayon sa grâce éclaire l'univers:
Ô merveille!

Basses
Faites silence terre et cieux!
Écoutez en tremblant la voix du roi des Dieux.

La voix de Jupiter
Vénus,c’est Jupiter lui-même qui t’appelle,
sur le trône d’azur de l’Olympe sacré.
Ta place est dans les rangs de Dieux,
sois immortelle et qu’à l’égal du mien ton nom soit adoré!
Fille de l'onde amère,
entre au divin séjour,
toi qui seras la mère de l'amour.
À toi je donne sur la terre,
à toi je donne dans les cieux,
une puissance salutaire;
Tu séduiras les cœurs
en séduisant les yeux!
Car tu verseras dans les âmes
un impérissable transport,
et ceux qu'auront touchés tes flammes,
béniront tes baisers brûlants
jusqu'à la mort.

Tu donneras à la Jeunesse
ses plus beaux rêves d'avenir,
même en s'envolant ton ivresse
lui fera du bonheur avec un souvenir.
Que ton œuvre propice s'accomplisse.
Que par toi tous les fronts redeviennent sereins.
Tu peux prêter des charmes même aux larmes.
Parais! à ton aspect s'enfuiront les chagrins.
Sur la terre où tu passes,
prends pitié des humains.
Dispense leur tes grâces
à pleines mains!

Chœur et Soli
Salut à toi,déesse blonde,
Reine du monde,salut à toi!
Reine du monde,gloire à toi!
Salut à toi,déesse blonde,
enseigne à tous les cœurs la douceur de ta loi.
Ton empire est béni
car ta gloire est féconde.
Reine du monde,salut à toi!

Ô Vénus,fais sur nous rayonner ton sourire
plus frais que le Printemps,
et plus doux que le miel.
C'est dans ton souffle pur que la terre respire,
l'enivrement des délices du ciel.

Salut à toi,déesse blonde
enseigne à tous les cœurs la douceur de ta loi.
Ton empire est béni
car ta gloire est féconde.
Reine du monde,salut à toi!

Reine du monde,salut à toi!
Déesse blonde,gloire à toi!

Ô Vénus,des grâces suivie,
à tes genoux implorant ta faveur,
l'humanité suppliante et ravie,
est prosternée et prie avec ferveur
du plus humble la triste vie
peut devenir la plus digne d'envie,
si tu répands sur lui
ta grâce et ta faveur.

<ひとりの水の精>
おおわが姉妹たち 青白き水の精たちよ
われらの水の住処に
なんという優しいさざ波が突如やって来たのか
なぜ海の穏やかな深みを
波たちは震わせたのか 見知らぬ吐息で?

<コーラス>
決して夜明けが
青い波の上を
その優しい光で彩ったのではない
広大な天の自由な広がりの中
響くこだまは メロディアスに
語るのだ 小さな声で
官能的な愛の言葉を!
天と 波と大地はひとつの願いのうちに
告げるのだ 喜びと歓喜の神秘を!
奇跡がまさに現れようとし
魅了された世界はそれをおぼろげに予感する
自然は祝祭のうちにその到来を告げている

だが 見よ!
われらの目の前に奇跡が現れる
ネプテューヌ われらの父が呼び出すのだ
静かに別れて行く波の間より
比類のない美を
光線のように その優美さは宇宙を照らしている
おお 奇跡よ!
26
<バスたち>
沈黙せよ 大地も天も!
聞くのだ 神々の王の声のとどろきを

<ジュピテールの声>
ヴェニュスよ このジュピテール自らそなたを呼び出すのだ
聖なるオランプの紺碧の王座へと
そなたの座は 神々に並んで
不滅であり そなたの名は讃えられよう!
苦い波の娘よ
神々の住処に入るのだ
愛の母になるべきそなたは
そなたにわしは与えよう 地上で
そなたにわしは与えよう 天上で
癒しの力を
そなたは心を誘惑する
魅惑のその瞳で!
そなたは魂に注ぎこむからだ
尽きせぬ熱情を
そしてそなたの炎が触れた者どもは
そなたの燃えるキスを祝福するであろう
死ぬときまで

そなたは若さを与えるのだ
来たるべきその最も美しい夢で
たとえそなたの陶酔が飛び去っても
思い出とともに幸福がもたらされよう
そなたの情け深い仕事は完遂されよう
そなたを介してすべて顔が再び穏やかになるように
そなたは魅惑を与えることができる 涙にさえも
出でよ!そなたを前に悲しみは逃れ去ろう
そなたが通り過ぎる大地の上に
人に慈悲を与えよ
彼らに施せ そなたの恵みを
その両手で!

<コーラスとソリストたち>
ばんざい ブロンドの女神よ
世界の女王よ ばんざい!
世界の女王よ 御身に栄光あれ!
ばんざい ブロンドの女神よ
教え給え すべての心に御身の掟の甘美さを
御身の王国は祝福されています
御身の栄光が豊饒な故に
世界の女王よ ばんざい!

おおヴェニュスよ われらの上に御身の笑顔の輝きを注ぎ給え
春よりずっとさわやかにして
蜜よりもずっと甘い
それは御身の吐息なのだ 大地が呼吸し
天上の喜びに酔いしれるのは

ばんざい ブロンドの女神よ
教え給え すべての心に御身の掟の甘美さを
御身の王国は祝福されています
御身の栄光が豊饒な故に
世界の女王よ ばんざい!

世界の女王よ ばんざい!
ブロンドの女神よ 御身に栄光あれ!

おおヴェニュスよ その不断の御恵みに
御膝元にて乞い願う 御身の恩寵を
人は願い 喜び
ひれ伏して情熱もて祈らん
最も慎ましく 悲しい生も
最も羨むべきものとなろう
もしも御身がお授けになられるのなら
御身の恩恵と恩寵を


サンドロ・ボッティチェリの有名な絵が思い起こされる「ヴィーナスの誕生」をソリスト(ひとりの水の精(メゾソプラノ)とジュピテル(バリトン))及。びコーラス・管弦楽で演奏する20分あまりの曲です。最後などはブラスをガンガン鳴らして豪壮に盛り上がるのですが、いまひとつフォーレの音楽スタイルに合わないからでしょうか、ほとんど知られざる作品となっています。ごくたまに彼の代表作「レクイエム Op.48」と抱き合わせで演奏されるのですが、節々に美しい部分はあるのですが、全体を通して聴くと確かにあまり印象に残らないなあ、というのが正直なところ。2000年ごろに世界初録音というCDが出たとのことですので、まだ知られていないのも仕方ないところはあります。レクイエムとカップリングされたJ.P.トゥルトリエ指揮のBBC交響楽団&合唱団他の録音(Chandos)が耳にしやすいでしょうか。

( 2015.12.30 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ