Puisque j'ai mis ma lèvre |
私はこの唇を当てたのだから |
Puisque j’ai mis ma lèvre à ta coupe encore pleine; Puisque j’ai dans tes mains posé mon front pâli; Puisque j’ai respiré parfois la douce haleine De ton âme,parfum dans l’ombre enseveli; Puisqu’il me fut donné de t’entendre me dire Les mots où se répand le cœur mystérieux; Puisque j’ai vu pleurer,puisque j’ai vu sourire Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux; Puisque j’ai vu briller sur ma tête ravie Un rayon de ton astre,hélas! voilé toujours; Puisque j’ai vu tomber dans l’onde de ma vie Une feuille de rose arrachée à tes jours; Je puis maintenant dire aux rapides années: - Passez! passez toujours! je n’ai plus à vieillir! Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées; J’ai dans l’âme une fleur que nul ne peut cueillir! Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre Du vase où je m’abreuve et que j’ai bien rempli. Mon âme a plus de feu que vous n’avez de cendre! Mon cœur a plus d’amour que vous n’avez d’oubli! |
私はこの唇をあなたの満たされた杯に当てたから 私はあなたの両手の上にこの青白い額を当てたから 私は時々吸うのだから 甘い吐息を あなたの魂の吐息 影に包まれているその香りを 私には課せられているのだから あなたのことを聞くことを 神秘の心が紡ぎ出す言葉を 私は涙を見て来たのだから 笑顔を見てきたのだから あなたの口に私の口を あなたの目に私の目を合わせるのだ 私は輝きを見たのだから 私の幸せな頭の上に あなたの星の光を ああ!常にベールに包まれている 私は落ちてくるのを見たのだから 私の人生の波の下に あなたの人生から引き裂かれたバラの花びらを 私は今告げられる 遷ろう年月が - 過ぎゆくと!常に過行くと!私はもはや老いぬ! 去るがいい あなたの萎れた花たちと共に 私は魂の中に誰も摘むことができない花を持っている! あなたの翼が打とうとも砕けはしない 私が飲み 満たしているこの器を わたしの魂にはより多くの炎がある あなたが持つ灰よりも! 私の心にはより多くの愛がある あなたが持つ忘却よりも! |
初期の歌曲。未出版でしたので作品番号がありませんし、有名なスゼーとアメリンクの歌っているEMIのフォーレ歌曲全集には収録がありません。私が知る限りは唯一、Hyperionの歌曲全集でジョン・マーク・エインズリーの爽やかなテナーで歌われたものの録音があるだけです。まだフォーレらしさはなくて、さわやかなメロディーはまるでグノーの歌曲ですが、十分耳に残る美しさです。もっと取り上げられると良いのですが...
詩はフォーレが最初期に集中的に曲を付けていたユゴーのもの。「薄明の歌(Les Chants du Crépuscule)」(1835)の一篇。少々理屈っぽくはありますが情熱的な愛の歌です。
( 2015.12.26 藤井宏行 )