TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Die Könige   Op.8-3  
  Weihnachtslieder
賢王たち  
     聖なる夜の歌

詩: コルネリウス (Peter Cornelius,1824-1874) ドイツ
      Die Könige

曲: コルネリウス (Peter Cornelius,1824-1874) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Drei Könige wandern aus Morgenland;
Ein Sternlein führt sie zum Jordanstrand.
In Juda fragen und forschen die drei,
Wo der neugeborene König sei?
Sie wollen Weihrauch,Myrrhen und Gold
Dem Kinde spenden zum Opfersold.

Und hell erglänzet des Sternes Schein:
Zum Stalle gehen die Kön'ge ein;
Das Knäblein schaun sie wonniglich,
Anbetend neigen die Könige sich;
Sie bringen Weihrauch,Myrrhen und Gold
Zum Opfer dar dem Knäblein hold.

O Menschenkind! halte treulich Schritt!
Die Kön'ge wandern,o wandre mit!
Der Stern der Liebe,der Gnade Stern
Erhelle dein Ziel,so du suchst den Herrn,
Und fehlen Weihrauch,Myrrhen und Gold,
Schenke dein Herz dem Knäblein hold!

三人の賢王たちが 東の地より歩いて来る
小さな星が彼らを導く ヨルダンの岸辺へと
ユダの地で尋ね 探したのだ この三王は
どこに生まれた王はおられるのか?と
彼らは乳香とミルラ そして黄金を
その御子に捧げものとするつもりなのだ

星の光が明るくきらめいて
厩へと王たちは入る
幼子をは穏やかに見つめると
崇拝するために 王たちはひざまずく
彼らは持って来る 乳香とミルラ そして黄金を
捧げものとして その気高き御子の

おお人の子よ!信仰深く歩み続けよ!
王たちも歩む 歩むのだ共に!
あの愛の星が あの恵みの星が
照らすのだ そなたの行く手を そなたが主を求める時に
そしてもしも乳香 ミルラと黄金がなくても
そなたの心を捧げよ この気高き御子に!


この曲もメロディの方は大改訂されたので、歌詞は同じですが感傷的な響きで流麗に歌われる旧版と、もっと引き締まって語りに近い(しかしメロディは美しい)新版とがあります。こちらは改訂された曲の方が圧倒的にインパクトがあって素晴らしいように思えました。かなり本格的な歌曲なので、1・2曲目のようにです・ます調はこの歌には合わないような気がして訳し方を変えてみました。

( 2015.12.24 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ