TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Christbaum   Op.8-1  
  Weihnachtslieder
クリスマスツリー  
     聖なる夜の歌

詩: コルネリウス (Peter Cornelius,1824-1874) ドイツ
      Christbaum

曲: コルネリウス (Peter Cornelius,1824-1874) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Wie schön geschmückt der festliche Raum!
Die Lichter funkeln am Weihnachtsbaum!
O fröhliche Zeit! o seliger Traum!

Die Mutter sitzt in der Kinder Kreis;
Nun schweiget alles auf ihr Geheiß:
Sie singet des Christkinds Lob und Preis.

Und rings,vom Weihnachtsbaum erhellt,
Ist schön in Bildern aufgestellt
Des heiligen Buches Palmenwelt.

Die Kinder schauen der Bilder Pracht,
Und haben wohl des Singen acht,
Das tönt so süß in der Weihenacht!

O glücklicher Kreis im festlichen Raum!
O goldne Lichter am Weihnachtsbaum!
O fröhliche Zeit! o seliger Traum!

何てきれいに飾られてるの お祝いのお部屋は!
ライトがキラキラしてる クリスマスツリーの上で!
おお楽しい時間!おお幸せな夢!

お母さんは子どもたちの輪の中に座っています
今 みんな沈黙します お母さんの言いつけで
お母さんは歌います 幼子キリストの栄光と賛美を

そして周囲には クリスマスツリーに照らされて
美しく絵が並べられています
聖書の棕櫚の木の世界が描かれた

子どもたちは絵の素晴らしさを見ながら
じっと歌声に耳を傾けます
それはとても甘く響いています クリスマスの夜に!

おお幸せな輪 お祝いのお部屋の!
おお金色の光 クリスマスツリーの上の!
おお楽しい時間!おお幸せな夢!


ドイツ語圏ではとても愛されている歌曲集なのでしょうか。シュライアーやアメリンク、フィッシャー=ディースカウなどの大歌手をはじめとしてたいへん多くの録音を見つけることができます。素朴な童謡のようなシンプルな曲からかなり本格的な歌曲まで多彩な表情で通して聴いても飽きません。作曲者自作の詩も、さすが作詞者としてもフランツ・リストをはじめとする多くの作曲家に詞を提供しているだけの、歌心のツボを心得ている人でお見事です。1856年の作曲ですが1859年に改訂され、第2曲と第3曲にふたつの版があります。第3曲は詩は一緒ですが第2曲は歌詞が大幅に書き換えられ、全く別の曲になっています。大抵は改訂版の方で歌われますが、Naxosにあるコルネリアスの歌曲全集4では両方の版が収録されていて聴き比べができます。
第1曲、タイトルは直訳すると「キリストの木」ですが、ここで描き出されている情景はおそらく日本の子供たちにも共感できそうな幸せなクリスマスのお祝いの情景ですから、英語ですが実感のある「クリスマスツリー」の訳語を当てても良いでしょう。流麗なリズムに乗せてとても愛らしい歌が聞こえてきます。とても幸せな気持ちにしてくれる曲です。

( 2015.12.24 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ