TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Noël    
  Poëme d'hiver
ノエル  
     冬の詩

詩: シルヴェストル,アルマン (Paul-Armand Silvestre,1837-1901) フランス
    Le Pays de Roses - 4. À travers la vie  Noël ! En voyant dans ses langes

曲: マスネ (Jules-Emile-Frederic Massenet,1842-1912) フランス   歌詞言語: フランス語


Noël !
En voyant dans ses langes
L'enfant radieux que tu fus,
On m'a raconté que les anges
Ont cru voir renaître Jésus.

De l'azur déchirant les toiles,
Ils volèrent du fond des cieux !.
A leur front portant des étoiles,
Des fleurs dans leurs bras gracieux !

Devant ton seuil fermant leur aile,
Ils chantèrent si doucement,
Qu'on eût dit une tourterelle
Qui soupire après son amant.

Et le long de ta porte close,
Ils couchèrent,en s'en allant,
Le cœur entr'ouvert d'une rose,
L'urne penchante d'un lys blanc.

On les porta près,de ta couche,
Sans savoir qui te les offrit !
La rose resta sur ta bouche
Et sur ton sein le lys fleurit !...

Moi,je ne suis que l'humble pâtre
Après les anges et les rois,
Qui vient s'agenouiller à l'âtre,
Une fleurette entre les doigts ;

Prend-la ce pendant,car peut-être
Tout souvenir nous vient du ciel.
Et,dans ce jour qui te vit naître,
C'est mon cœur qui chante

Noël ! Noël !

ノエル!
産着に包まれたその姿を見る
輝かしき御子でした あなたは
皆が私に告げました 天使たちが
見たと信じていると イエス様の復活を

紺碧の空のキャンバスを引き裂いて
天使たちは天から降りてきました!
その額には星をつけて
花をその優雅な腕に抱えて!

戸口の前でその翼をたたみ
彼らは歌いました とても甘美に
それはまるで一羽のキジバトが
その恋する相手に焦がれて歌うかのように

そして閉じられた戸口のところには
置かれていたのです 彼らが去って行った後には
半ば開いたバラの心と
白いユリの釣り花瓶が

それらはあなたの寝床のそばへと運ばれました
誰があなたにそれらを差し上げたのかも分からずに!
バラがあなたの口に
そしてあなたの胸の上にはユリ!...

私はつつましい羊飼いです
天使たちと王さまのあとにやって来て
暖炉のそばにひざまずきます
一輪の野花を手に持って

お受け取りください これはたぶん
すべての記憶なのですから 天よりやって来た
そして、あなたがお生まれになったのを見たその日
私の心なのです こう歌っているのは

ノエル! ノエル!


曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Poëme d'hiver 冬の詩

( 2015.12.22 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ