TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Mon cœur est plein de toi    
  Poëme d'hiver
私の心はあなたで一杯です  
     冬の詩

詩: シルヴェストル,アルマン (Paul-Armand Silvestre,1837-1901) フランス
    Le Pays de Roses - 2. Amour d'hiver - I. 20 Mon cœur est plein de toi

曲: マスネ (Jules-Emile-Frederic Massenet,1842-1912) フランス   歌詞言語: フランス語


Mon cœur est plein de toi comme une coupe d'or
Pleine d'un vin qui grise.
Si jamais doit finir le rêve qui l'endort,
Dieu veuille qu'il se brise !
Mon cœur est plein de toi comme une coupe d'or !

Mon cœur est sous tes pieds,comme une herbe foulée
Que Mai va refleurir.
Si jamais loin de moi doit,fuir ta route ailée,
Puisse-t-il se flétrir !
Mon cœur est sous tes pieds,comme une herbe foulée !

Mon cœur est dans tes mains comme un oiseau jeté
Par l'aube en ta demeure.
Ah ! ne lui rends jamais sa triste liberté,
Si tu ne veux qu'il meure.
Mon cœur est dans tes mains,comme un oiseau jeté !

私の心はあなたで一杯です まるで金の杯のように
琥珀色のワインに満たされた
もしもいつかこの眠れる夢が終わらねばならないのなら
神様 どうかそれを壊して下さい!
私の心はあなたで一杯です まるで金の杯のように!

私の心はあなたの足元です まるで踏まれた雑草のように
でも五月にはまた咲くことでしょう
もし私から遠くへと あなたがまた翼広げ飛び去ったなら
再び萎れるでしょうけれど
私の心はあなたの足元です まるで踏まれた雑草のように

私の心はあなたの手の中です まるで見捨てられた小鳥のように
夜明けがあなたの家に射す時の
ああ!その鳥に悲しい自由を与えないでください
もしも鳥を死なせたくないのなら
私の心はあなたの手の中です まるで見捨てられた小鳥のように!


曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Poëme d'hiver 冬の詩

( 2015.12.22 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ