TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


C'est au temps de la chrysanthème    
  Poëme d'hiver
今は菊の季節  
     冬の詩

詩: シルヴェストル,アルマン (Paul-Armand Silvestre,1837-1901) フランス
    Le Pays de Roses - 2. Amour d'hiver - I. 1 C'est au temps de la chrysanthème

曲: マスネ (Jules-Emile-Frederic Massenet,1842-1912) フランス   歌詞言語: フランス語


C'est au temps de la chrysanthème
Qui fleurit au seuil de l'hiver
Que l'amour profond dont je t'aime
Au fond de mon cœur s'est ouvert.

Il est né doux et solitaire,
A ces fleurs d'automne pareil
Qui,pour parer encor la terre,
N'ont pas eu besoin de soleil.

Sans redouter les jours moroses
Qui font mourir les autres fleurs,
Il durera plus que les roses
Aux douces,mais frêles couleurs.

Et si,quelque jour par caprice,
Ton pied le foule,méprisé,
En même temps que son calice,
Tu sentiras mon cœur brisé !

今は菊の季節
冬の境目に咲く
あなたを愛するこの深い愛で
私の心の底で花開いている

それは穏やかで孤独に生まれた
秋の花たちと並んで
この大地に再び現れるのに
太陽の光を必要ともせずに

恐れることもなく 陰鬱な日々を
他の花たちを死なせることになる日々を
それはバラたちよりずっと長く咲く
やさしいけれど はかない色で

そしてもし いつか気まぐれに
あなたの足がそれを踏みつけ 蔑むなら
その花びらと一緒に
あなたは感じるでしょう 私の傷ついた心を!


曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Poëme d'hiver 冬の詩

( 2015.12.22 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ