TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


I Would Not Die in Summer Time    
 
私は死にたくはない 夏の時には  
    

詩: フォスター (Stephen Collins Foster,1826-1864) アメリカ
      

曲: フォスター (Stephen Collins Foster,1826-1864) アメリカ   歌詞言語: 英語


I would not die in Summer time
When hearts are light and free,
And joy is borne from every clime
O'er mountain,stream and lea.
I would not leave the friends I know,
Beguiled of hope and cheer,
To lose in burning tears of woe
The glad time of the year.

Oh! no,I would not pass away
When from the leafy grove,
The red bird carols all the day
Its song of joy and love;
When merry warblers trill their notes
From every bush and tree,
And on the breeze,an anthem floats
Of heaven-born melody.

I would not die in Summertime,
And lie within the tomb,
When blushing fruits are in their prime,
And fields are in their bloom;
For I would reap the yellow grain
And bind it in the sheaves;
Then die when Autumn winds complain
Among the blighted leaves.

私は死にたくはない 夏には
心が軽くて自由なときには
喜びがあらゆるところから生まれる
山や 川や 野原の上の
私は残して行きたくない 自分の知る友人たちを
希望と歓喜を奪い取られて
失いたくない 嘆きの燃える涙のうちに
今年の喜びの時を

ああ!だめだ 私は死んで行くつもりはない
木の葉の繁る林から
赤い鳥が一日中歌を歌う時には
喜びと愛とのその歌を
陽気なウグイスたちが自分たちの歌をさえずる時には
すべての茂みや木で
そしてそよ風に乗って ひとつの歌声が漂う時には
天で生まれたメロディの

私は死にたくはない 夏には
墓の中に横たわりたくはない
真っ赤な果実がその盛りを迎え
野原が一面に花咲くその時には
私は黄色い小麦を刈り取るのだ
そしてそれを滑車に結わえつけるのだ
それから死のう 秋に風が嘆く時に
枯れた木の葉の間で


前年に書いた「私は死にたくはない 春の時には」の姉妹曲です。メロディにもどこか通じるところがあります。あちらはペンネームで出版されていましたが、こちらは本名で出版されたようです。1851年の作品

( 2015.11.27 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ