TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Mary Loves the Flowers    
 
メアリーは花たちが大好き  
    

詩: フォスター (Stephen Collins Foster,1826-1864) アメリカ
      

曲: フォスター (Stephen Collins Foster,1826-1864) アメリカ   歌詞言語: 英語


Mary loves the flowers!
Ah! how happy they!
E'en their darkest hours,
To me were bright,bright summer day.
Receiving all her kisses,
Inhaling ev'ry sigh,
Ever fondly bending
Toward the radiance of her eye,
The lily and the morning glory,
Can they,can they die?

Mary loves the flowers! Ah! how happy they!
E'en their darkest hours,
To me were bright,bright summer day.

Let no elfin finger
Blur from memory's sand
Her name ah! let is linger
While my air built castles stand.
To feel her soft caressing,
Her ev'ry smile to see,
To bear her ardent blessing
Breathed in lute-toned melody
To die beneath her tender care
Were life,were life to me.

Mary loves the flowers!
Ah! how happy they!
E'en their darkest hours,
To me were bright,bright summer day.

メアリーは花たちが大好き!
ああ!なんて幸せな奴らだ!
たとえ花たちがどれほど沈んでる時でも
ぼくには明るい、明るい夏の日だった
みんなで彼女のキスを受けて
全部ため息を吸って
愛情に満ちて顔を向けたりする
彼女の瞳の輝きに向かって
ユリも アサガオも
萎れて 萎れてなんていられようか?

メアリーは花たちが大好き!ああ!なんて幸せな奴らだ!
たとえ花たちがどれほど沈んでる時でも
ぼくには明るい、明るい夏の日だった

どんな妖精の指も
記憶の砂からぼやけさせまい
彼女の名を ああ!それを留まらせよう
ぼくの歌声がお城を建ててる間は
彼女の柔らかい愛撫を感じながら
彼女のあらゆる笑顔を見ながら
彼女を熱く祝福しながら
リュートの調べのメロディーに息をつぎながら
彼女の優しい世話を受けながら死ぬこと
そんな人生だったら そんな人生がぼくのものだったら

メアリーは花たちが大好き!
ああ!なんて幸せな奴らだ!
たとえ花たちがどれほど沈んでる時でも
ぼくには明るい、明るい夏の日だった


1850年の作品。ミンストレルショーのための作品がたくさん書かれた年ですがこれはそうではなくて普通のラブソングといった趣ですね。途中の転調がちょっとユーモラスで面白いですが、全体の印象は薄いかも。

( 2015.11.27 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ