TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


La messagère   Op.106  
  Le jardin clos
メッセンジャー  
     閉ざされた庭

詩: ヴァン・レルベルグ (Charles van Lerberghe,1861-1907) ベルギー
    Entrevisions - 1. Jeux et Songes 4 La messagère

曲: フォーレ (Gabriel Fauré,1845-1924) フランス   歌詞言語: フランス語


Avril,et c'est le point du jour.
Tes blondes sœurs qui te ressemblent,
En ce moment,toutes ensembles
S'avancent vers toi,cher Amour.

Tu te tiens dans un clos ombreux
De myrte et d'aubépine blanche ;
La porte s'ouvre entre les branches ;
Le chemin est mystérieux.

Elles,lentes,en longues robes,
Une à une,main dans la main,
Franchissent le seuil indistinct
Où de la nuit devient de l'aube.

Celle qui s'approche d'abord,
Regarde l'ombre,te découvre,
Crie,et la fleur de ses yeux s'ouvre
Splendide dans un rire d'or.

Et,jusqu'à la dernière sœur
Toutes tremblent,tes lèvres touchent
Leurs lèvres,l'éclair de ta bouche
Éclate jusque dans leur cœur.

四月 そして今は夜明け
お前によく似たお前のブロンドの姉妹たちが
今 みんな揃って
お前の方へと進んで行くのだ 愛しいアモールよ

お前は立つ 閉ざされた木陰に
ミルテと白いサンザシに囲まれた
門が開く 枝の間で
この小道はミステリアスだ

彼女たちは ゆっくりと 長いローブを着て
一人また一人と 手をつないで
はっきりとしない敷居を越えてゆく
夜が曙と変わるところを

一人がまず近付いて来て
陰を見つめ お前を見つけると
叫び その目を花と開く
華やかな黄金の笑いのうちに

そして最後の妹に至るまで
皆 身を震わせる お前の唇が触れる
彼女たちの唇に お前の口のきらめきは
彼女たちの心の中でも輝くのだ


タイトルのLa messagèreは春の訪れを告げる使者としての愛の女神。集まってくる姉妹たちは春の風物でしょうか。なんとも艶めかしい春の朝の情景です。
この曲も女声で歌われる方が似合っているでしょうか。できれば透明なソプラノで聴きたいところ。Calliopeレーベルでジャック・エルビヨンのバリトンと分担してこの歌曲集を歌っているアンナ=マリー・ロッドのソプラノがとても魅力的でした。

( 2015.11.25 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ