Der Mondabend Op.131-1 D 141 |
月の夕暮れ |
Rein und freundlich lacht der Himmel Nieder auf die dunkle Erde, Tausend goldne Augen blinken Lieblich in die Brust der Menschen, Und des Mondes lichte Scheibe Segelt heiter durch die Bläue. Auf den goldnen Strahlen zittern Süßer Wehmut Silbertropfen, Dringen sanft mit leisem Hauche In das stille Herz voll Liebe, Und befeuchten mir das Auge Mit der Sehnsucht zartem Taue. Funkelnd prangt der Stern des Abends In den lichtbesä'ten Räumen, Spielt mit seinem Demantblitzen Durch der Lichte Duftgewebe, Und viel holde Engelsknaben Streuen Lillien um die Sterne. Schön und hehr ist wohl der Himmel In des Abends Wunderglanze, Aber meines Lebens Sterne Wohnen in dem kleinsten Kreise: In das Auge meiner Silli Sind sie alle hingezaubert. |
清らかに 親しげに微笑む空 下の暗い大地へと 幾千の金の瞳がまたたいている 愛らしく人間の胸の中へと そして月の明るい円盤が 明るく渡って行く 空の青みを 黄金の光線の上で震える 甘い憂鬱の銀の雫が 穏やかに染み込む 静かな吐息と共に 愛に満ちた静かな心の中へと そして私の目を濡らすのだ 憧れの繊細な露で きらきらと輝く夕べの星たち 光に満たされた空間の中で そのダイアモンドのきらめきで戯れる 光の霞んだ網目の間を そして大勢の愛らしい天使の子供たちが ユリを星たちの周り振りまいている 美しく壮麗な空 夕べの不思議な輝きの中で けれど 私の人生の星たちは もっと小さな輪の中に住んでいる 私のシリーの瞳に 星たちはみんな引き寄せられたのだ |
( 2015.11.21 藤井宏行 )