TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Abendlied   D 499  
 
夕べの歌  
    

詩: クラウディウス (Matthias Claudius,1740-1815) ドイツ
      Abendlied

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Der Mond ist aufgegangen,
Die goldenen Sternlein prangen
Am Himmel hell und klar;
Der Wald steht schwarz und schweiget,
Und aus den Wiesen steiget,
Der weiße Nebel wunderbar.

Wie ist die Welt so stille
Und in der Dämmrung Hülle
So traulich und so hold
Als eine stille Kammer,
Wo ihr des Tages Jammer
Verschlafen und vergessen sollt.

Seht ihr den Mond dort stehen?
Er ist nur halb zu sehen
Und ist doch rund und schön!
So sind wohl manche Sachen,
Die wir getrost belachen,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.

Wir stolze Menschenkinder
Sind eitel arme Sünder
Und wissen gar nicht viel;
Wir spinnen Luftgespinste
Und suchen viele Künste
Und kommen weiter von dem Ziel.

Gott,laß dein Heil uns schauen
Auf nichts Vergänglichs trauen
Nicht Eitelkeit uns freun!
Laß uns einfältig werden,
Und vor dir hier auf Erden
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!

Wollst endlich sonder Grämen
Aus dieser Welt uns nehmen
Durch einen sanften Tod,
Und wenn du uns genommen,
Laß uns in Himmel kommen,
Du,unser Herr und unser Gott!

So legt euch denn,ihr Brüder,
In Gottes Namen nieder!
Kalt ist der Abendhauch.
Verschon uns,Gott,mit Strafen
Und laß uns ruhig schlafen
Und unsern kranken Nachbar auch!

月は昇って行き
金色の星たちが輝く
明るく澄んだ空に
森は暗く静かで
牧場からは立ち昇っている
白い霧が 不思議な様子で

何と世界は静かなのだ
そして夕暮れの覆いの中で
とても親しげで とても優しく
まるで静かな部屋のようだ
そこで君たちも一日の悩み事を
眠って そして忘れるはずなのだ

君たちには月が昇ったのが見えるか?
月は半分しか見えないが
それでも丸く 美しいのだ
そんな風にきっとおおくのことも
ぼくたちは自信に満ちて笑っている
ぼくたちの目に見えないものだから

ぼくたちは傲慢な人の子で
中身のない哀れな罪人だ
何もまるで分かっておらず
ぼくたちは空虚なクモの巣を紡ぎ出し
多くの技を探し求め
そして目標から遠く離れて行ってしまう

神よ 御身の救いをぼくたちにお示し下さり
束の間のものを信頼したり
空しいもので喜んだりしないようにさせてください
ぼくたちを純真にさせて
そしてこの地上の御身の前で
子供のように敬虔で陽気にさせてください!

最後は 苦しむことなく
この世からぼくたちを連れ去ってください
穏やかな死によって
そしてもし御身が受け入れて下さるのなら
ぼくたちを天国に行かせてください
ぼくたちの主にして ぼくたちの神よ!

さあ 横になろう 兄弟たちよ
神の御名のもとに
夕べの風は冷たいけれど
お許しください 神よ 罰を
そしてぼくたちを安らかに眠らせてください
ぼくたちの病める隣人も同じように


( 2015.11.18 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ