TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Bei dem Grabe meines Vaters   D 496  
 
私の父のお墓の前で  
    

詩: クラウディウス (Matthias Claudius,1740-1815) ドイツ
      Friede sei um diesen Grabstein her!

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Friede sei um diesen Grabstein her!
Sanfter Friede Gottes!
Ach,sie haben einen guten Mann begraben,
Und mir war er mehr;
Träufte mir von Segen,dieser Mann,
Wie ein Stern aus bessern Welten!
Und ich kann’s ihm nicht vergelten,
Was er mir getan.

Er entschlief,sie gruben ihn hier ein.
Leiser,süßer Trost von Gott gegeben
Und ein Ahnden von dem ew’gen Leben
Düft um sein Gebein!
Bis ihn Jesus Christus,groß und hehr,
Freundlich wird erwecken.
Ach,sie haben ihn begraben!
Einen guten Mann begraben,
Und mir war er mehr.

平安あれ この墓石に!
神の穏やかなる平安を!
ああ 一人の善き男が葬られた
そして私にとってはそれ以上の人であった
祝福の雫を振りかけてくれたのだ この人は
より良い世界から来た星のように!
だが私にはお返しはできないのだ
彼は私のためにしてくれたことの

彼は永眠し ここに埋葬された
神の安らかな 甘美な慰めが
そして永遠の命の予感が
香っている 彼の墓のまわりには
彼を偉大で崇高なるイエス・キリストさまが
親しげに目覚めさせて下さるまで
ああ 彼は葬られた!
一人の善き男が埋葬されたのだ
そして私にとってはそれ以上の人であった


( 2015.11.18 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ