TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Des Menschen Seele   D 484  
 
人間の魂  
    

詩: ゲーテ (Johann Wolfgang von Goethe,1749-1832) ドイツ
      Gesang der Geister über den Wassern (1779)

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Des Menschen Seele
Gleicht dem Wasser:
Vom Himmel kommt es,
Zum Himmel steigt es,
Und wieder nieder
Zur Erde muß es,
Ewig wechselnd.

Strömt von der hohen,
Steilen Felswand
Der reine Strahl,
Dann stäubt er lieblich
In Wolkenwellen
Zum glatten Fels,
Und leicht empfangen,
Wallt er verschleiernd,
Leisrauschend
Zur Tiefe nieder.

Ragen Klippen
Dem Sturz entgegen,
Schäumt er unmutig
Stufenweise
Zum Abgrund.

Im flachen Bette
Schleicht er das Wiesental hin,
Und in dem glatten See
Weiden ihr Antlitz
Alle Gestirne.

Wind ist der Welle
Lieblicher Buhler;
Wind mischt vom Grund aus
Schäumende Wogen.

Seele des Menschen,
Wie gleichst du dem Wasser!
Schicksal des Menschen,
Wie gleichst du dem Wind!

人間の魂は
水のようなもの:
天より降ってきて
天へと昇り
そして再び下の
大地へと必ず戻り
永遠に移ろって行く

流れて行く 高く
険しい岩の斜面より
清らかな奔流が
それは美しく飛沫をあげて
雲の波となる
滑らかな岩の上で
そして簡単に、受信
彼はベーリング財布、
かすかな音を立てて
深い底へと落ちて行く

岩の堰が
流れを押し止めようとしても
怒ったように泡立って
段々と
底へと向かうのだ

平らな川底では
谷間の牧場を滑らかに滑り行き
静かな湖では
その水面に映すのだ
すべての天体の影を

風は波の
すてきな恋人だ
風は水底から掻き立てるのだ
泡立つ波を

人間の魂は
何と水に似ているのか!
人間の運命は
何と風に似ているのか!


これもシューベルトお気に入りのゲーテの詩であったようで、5回以上メロディをつけています。これがおそらく最初のもので、1816年の作曲です。

( 2015.11.14 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ