TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


An Chloen   D 462  
 
クロエに  
    

詩: ヤコービ (Johann Georg Jacobi,1740-1814) ドイツ
      An Chloen

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Bey der Liebe reinsten Flammen,
Glänzt das arme Hütten-Dach:
Liebchen! ewig nun beysammen!
Liebchen! schlafend oder wach!

Süßes,zärtliches Umfangen,
Wenn der Tag am Himmel graut:
Heimlich klopfendes Verlangen,
Wenn der Abend niederthaut!

Wonne dort auf allen Hügeln,
Wenn' im Thal,und Jubel hier!
Volle Freyheit,zu verriegeln
Unsre kleine Hütten-Thür!

Lobgesang in Finsternissen,
Wo kein Neider sich versteckt;
Wo nicht mehr,indem wir küssen,
Jedes Lüftchen uns erschreckt!

Und wir theilen alle Freuden,
Sonn' und Mond und Sternen-Glanz;
Allen Segen,alles Leiden,
Arbeit und Gebeth und Tanz.

So,bey reiner Liebe Flammen,
Endet sich der schöne Lauf;
Ruhig schweben wir zusammen,
Liebchen! Liebchen! Himmel auf.

愛の一番清らかな炎で
貧しい小屋の屋根が輝いてる:
愛しい人よ!永遠に一緒だよ!
愛しい人よ!寝ても覚めても!

甘く やさしい抱擁を
空にあけぼのが現れるときに
ひそやかな 震える求愛を
夕暮れの露が滴るときに!

幸福があそこの すべての丘の上に
谷間には喜びがある ここに!
一杯の自由には鍵をかけて置こう
ぼくたちの小さな小屋の扉に!

暗闇の中で賛歌を
何も妬みが隠れていない場所で
もはや キスさえしてれば
どんな風も恐れることはない!

そしてぼくたちは分け合うんだ すべての喜びを
太陽と月と星の輝きや
すべての喜び すべての悲しみ
仕事も祈りも そしてダンスも

だから 愛の一番清らかな炎で
この美しい人生を終えようじゃないか
静かにぼくたちは昇って行くのさ
愛しい人!愛しい人!天国に


( 2015.11.14 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ