An Chloen D 462 |
クロエに |
Bey der Liebe reinsten Flammen, Glänzt das arme Hütten-Dach: Liebchen! ewig nun beysammen! Liebchen! schlafend oder wach! Süßes,zärtliches Umfangen, Wenn der Tag am Himmel graut: Heimlich klopfendes Verlangen, Wenn der Abend niederthaut! Wonne dort auf allen Hügeln, Wenn' im Thal,und Jubel hier! Volle Freyheit,zu verriegeln Unsre kleine Hütten-Thür! Lobgesang in Finsternissen, Wo kein Neider sich versteckt; Wo nicht mehr,indem wir küssen, Jedes Lüftchen uns erschreckt! Und wir theilen alle Freuden, Sonn' und Mond und Sternen-Glanz; Allen Segen,alles Leiden, Arbeit und Gebeth und Tanz. So,bey reiner Liebe Flammen, Endet sich der schöne Lauf; Ruhig schweben wir zusammen, Liebchen! Liebchen! Himmel auf. |
愛の一番清らかな炎で 貧しい小屋の屋根が輝いてる: 愛しい人よ!永遠に一緒だよ! 愛しい人よ!寝ても覚めても! 甘く やさしい抱擁を 空にあけぼのが現れるときに ひそやかな 震える求愛を 夕暮れの露が滴るときに! 幸福があそこの すべての丘の上に 谷間には喜びがある ここに! 一杯の自由には鍵をかけて置こう ぼくたちの小さな小屋の扉に! 暗闇の中で賛歌を 何も妬みが隠れていない場所で もはや キスさえしてれば どんな風も恐れることはない! そしてぼくたちは分け合うんだ すべての喜びを 太陽と月と星の輝きや すべての喜び すべての悲しみ 仕事も祈りも そしてダンスも だから 愛の一番清らかな炎で この美しい人生を終えようじゃないか 静かにぼくたちは昇って行くのさ 愛しい人!愛しい人!天国に |
( 2015.11.14 藤井宏行 )