TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ständchen   Op.135 D 920/921  
 
セレナーデ  
    

詩: グリルパルツァー (Franz Seraphicus Grillparzer,1791-1872) オーストリア
      

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Zögernd leise
In des Dunkels nächt'ger Stille
Sind wir hier;
Und den Finger sanft gekrümmt,
Leise,leise,
Pochen wir
An des Liebchens Kammertür.

Doch nun steigend,
Schwellend,schwellend,hebend
Mit vereinter Stimme,laut
Rufen aus wir hochvertraut:
Schlaf du nicht,
Wenn der Neigung Stimme spricht!

Sucht' ein Weiser nah und ferne
Menschen einst mit der Laterne;
Wieviel seltner dann als Gold
Menschen,uns geneigt und hold?
Drum,wenn Freundschaft,Liebe spricht:
Freundin,Liebchen,schlaf du nicht!

Aber was in allen Reichen
Wär' dem Schlummer zu vergleichen?
Drum statt Worten und statt Gaben
Sollst du nun auch Ruhe haben.
Noch ein Grüßchen,noch ein Wort,
Es verstummt dir frohe Weise,
Leise,leise,
Schleichen wir uns,ja,schleichen wir uns wieder fort!

ためらいがちに 静かに
夜の静かな闇の中を
私たちはここに来ています
そして指を穏やかに曲げて
そっと そっと
ノックしてるんです
恋する人の部屋のドアを

しかし 今次第に
盛り上がり 高まっているのです
声を揃えて 大声で
私たちは親しげに呼びかけるのです
眠ってなどいないで
愛の声が語りかけているのですよ!

ある賢者があちこち探し回りました
人々の間を 昔ランタンを持って
黄金よりも貴重だったんですよ
自分たちを愛し 大切にしてくれる人は
だから友情が 愛が語っている時には
友よ 恋人よ 眠っていたりしないで!

けれど あらゆる宝の中で
眠りほど値打ちのあるものがあるでしょうか?
だったら 言葉の代わりに 贈り物の代わりに
あなたは今 安らがれた方がよさそうですね
もう一度の挨拶を 一言だけ送り
この陽気な騒ぎは静めることにします
そっと そっと
足を忍ばせて去って行きましょう

( 2015.11.11 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ